Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Devanagari

Деванагари

श्रुत्वा स्थूलं तथा सूक्ष्मं रूपं भगवतो यति: ।
स्थूले निर्जितमात्मानं शनै: सूक्ष्मं धिया नयेदिति ॥ ३९ ॥

Text

Текст

śrutvā sthūlaṁ tathā sūkṣmaṁ
rūpaṁ bhagavato yatiḥ
sthūle nirjitam ātmānaṁ
śanaiḥ sūkṣmaṁ dhiyā nayed iti
ш́рутва̄ стхӯлам̇ татха̄ сӯкшмам̇
рӯпам̇ бхагавато йатих̣
стхӯле нирджитам а̄тма̄нам̇
ш́анаих̣ сӯкшмам̇ дхийа̄ найед ити

Synonyms

Пословный перевод

śrutvā — after hearing of (from the disciplic succession); sthūlam — gross; tathā — as well as; sūkṣmam — subtle; rūpam — form; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; yatiḥ — a sannyāsī or devotee; sthūle — the gross form; nirjitam — conquered; ātmānam — the mind; śanaiḥ — gradually; sūkṣmam — the subtle, spiritual form of the Lord; dhiyā — by intelligence; nayet — one should lead it to; iti — thus.

ш́рутва̄ — услышав (от того, кто принадлежит к цепи духовных учителей); стхӯлам — грубое; татха̄ — а также; сӯкшмам — тонкое; рӯпам — тело; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; йатих̣санньяси (преданный); стхӯле — в грубом теле; нирджитам — побежденный; а̄тма̄нам — ум; ш́анаих̣ — постепенно; сӯкшмам — к тонкому, духовному облику Господа; дхийа̄ — разумом; найет — пусть ведет; ити — так.

Translation

Перевод

One who is interested in liberation, who accepts the path of liberation and is not attracted to the path of conditional life, is called yati, or a devotee. Such a person should first control his mind by thinking of the virāṭ-rūpa, the gigantic universal form of the Lord, and then gradually think of the spiritual form of Kṛṣṇa [sac-cid-ānanda-vigraha] after hearing of both forms. Thus one’s mind is fixed in samādhi. By devotional service one can then realize the spiritual form of the Lord, which is the destination of devotees. Thus his life becomes successful.

Того, кто, стремясь вырваться из материального плена, встает на путь освобождения и не прельщается мирской жизнью, называют яти, преданным. Услышав о материальном и духовном проявлениях Господа, такой человек должен прежде всего укротить свой ум. Для этого ему нужно сосредоточиться на вират-рупе, гигантском вселенском теле, а затем он сможет постепенно погрузиться в мысли о духовном образе Кришны [сач-чид-ананда-виграхе]. Так ум его утвердится в самадхи. Служа Господу, он обретет то, к чему стремятся все преданные: постигнет духовный образ Господа, — и тогда его жизнь увенчается успехом.

Purport

Комментарий

It is said, mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ: if one wants to progress on the path of liberation, he should associate with mahātmās, or liberated devotees, because in such association there is a full chance for hearing, describing and chanting about the name, form, qualities and paraphernalia of the Supreme Personality of Godhead, all of which are described in Śrīmad-Bhāgavatam. On the path of bondage, one eternally undergoes the repetition of birth and death. One who desires liberation from such bondage should join the International Society for Krishna Consciousness and thus take advantage of the opportunity to hear Śrīmad-Bhāgavatam from devotees and also explain it to propagate Kṛṣṇa consciousness.

Махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктех̣: тот, кто хочет идти путем освобождения, должен общаться с махатмами, освобожденными преданными. Общаясь с ними, он сможет постоянно слушать об описанных в «Шримад-Бхагаватам» имени, облике, свойствах и атрибутах Верховного Господа, рассказывать о них другим и повторять святое имя Господа. Тех же, кто избрал путь рабства, ждет лишь бесконечная вереница рождений и смертей. Если человек желает освободиться от этого рабства, ему следует присоединиться к Международному обществу сознания Кришны, слушать «Шримад-Бхагаватам» в изложении преданных и самому пересказывать его, проповедуя повсюду сознание Кришны.