Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари (азбука)

राजोवाच
यदेतद्भ‍गवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥

Text

Текст

rājovāca
yad etad bhagavata ādityasya meruṁ dhruvaṁ ca pradakṣiṇena parikrāmato rāśīnām abhimukhaṁ pracalitaṁ cāpradakṣiṇaṁ bhagavatopavarṇitam amuṣya vayaṁ katham anumimīmahīti.
ра̄джова̄ча
яд етад бхагавата а̄дитяся мерум̇ дхрувам̇ ча прадакш̣ин̣ена парикра̄мато ра̄шӣна̄м абхимукхам̇ прачалитам̇ ча̄прадакш̣ин̣ам̇ бхагаватопаварн̣итам амуш̣я ваям̇ катхам анумимӣмахӣти.

Synonyms

Дума по дума

rājā uvāca — the King (Mahārāja Parīkṣit) inquired; yat — which; etat — this; bhagavataḥ — of the most powerful; ādityasya — of the sun (Sūrya Nārāyaṇa); merum — the mountain known as Sumeru; dhruvam ca — as well as the planet known as Dhruvaloka; pradakṣiṇena — by placing on the right; parikrāmataḥ — which is going around; rāśīnām — the different signs of the zodiac; abhimukham — facing toward; pracalitam — moving; ca — and; apradakṣiṇam — placing on the left; bhagavatā — by Your Lordship; upavarṇitam — described; amuṣya — of that; vayam — we (the hearer); katham — how; anumimīmahi — can accept it by argument and inference; iti — thus.

ра̄джа̄ ува̄ча – царят (Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит) попита; ят – който; етат – това; бхагаватах̣ – на най-могъщото; а̄дитяся – на Слънцето (Сӯря На̄ра̄ян̣а); мерум – планината Сумеру; дхрувам ча – както и планетата Дхрувалока; прадакш̣ин̣ена – минавайки отдясно; парикра̄матах̣ – който се върти; ра̄шӣна̄м – знаците на зодиака; абхимукхам – с лице към; прачалитам – движейки се; ча – и; апрадакш̣ин̣ам – минавайки отляво; бхагавата̄ – от твоя светлост; упаварн̣итам – описано; амуш̣я – това; ваям – ние (слушателят); катхам – как; анумимӣмахи – можем да разберем с аргументи и логика; ити – така.

Translation

Превод

King Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī: My dear lord, you have already affirmed the truth that the supremely powerful sun-god travels around Dhruvaloka with both Dhruvaloka and Mount Sumeru on his right. Yet at the same time the sun-god faces the signs of the zodiac and keeps Sumeru and Dhruvaloka on his left. How can we reasonably accept that the sun-god proceeds with Sumeru and Dhruvaloka on both his left and right simultaneously?

Цар Парӣкш̣ит попита Шукадева Госва̄мӣ: Повелителю мой, ти потвърди, че могъщият бог на Слънцето обикаля около Дхрувалока, която заедно с планината Сумеру се пада от дясната му страна. Същевременно той е обърнат към знаците на зодиака, а Сумеру и Дхрувалока са от лявата му страна. Как да приемем обяснението, че при движението на Слънцето Сумеру и Дхрувалока са едновременно от лявата и дясната му страна?