ŚB 5.22.1
Devanagari
राजोवाच
यदेतद्भगवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥
यदेतद्भगवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥
Texto
rājovāca
yad etad bhagavata ādityasya meruṁ dhruvaṁ ca pradakṣiṇena parikrāmato rāśīnām abhimukhaṁ pracalitaṁ cāpradakṣiṇaṁ bhagavatopavarṇitam amuṣya vayaṁ katham anumimīmahīti.
yad etad bhagavata ādityasya meruṁ dhruvaṁ ca pradakṣiṇena parikrāmato rāśīnām abhimukhaṁ pracalitaṁ cāpradakṣiṇaṁ bhagavatopavarṇitam amuṣya vayaṁ katham anumimīmahīti.
Palabra por palabra
rājā uvāca — el rey (Mahārāja Parīkṣit) preguntó; yat — el cual; etat — esto; bhagavataḥ — del muy poderoso; ādityasya — del Sol (Sūrya Nārāyaṇa); merum — la montaña conocida con el nombre de Sumeru; dhruvam ca — así como el planeta llamado Dhruvaloka; pradakṣiṇena — por situar a la derecha; parikrāmataḥ — que va alrededor; rāśīnām — los signos del Zodíaco; abhimukham — de cara hacia; pracalitam — moverse; ca — y; apradakṣiṇam — dejando a la izquierda; bhagavatā — por Tu Señoría; upavarṇitam — descrito; amuṣya — de eso; vayam — nosotros (el oyente); katham — cómo; anumimīmahi — podemos aceptar mediante argumentos y deducciones; iti — así.
Traducción
El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi querido señor, ya has explicado el hecho de que el dios del Sol, que es supremamente poderoso, gira alrededor de Dhruvaloka con el monte Sumeru y Dhruvaloka a su derecha. Pero al mismo tiempo, tiene delante los signos del Zodíaco, y a su izquierda el Sumeru y Dhruvaloka. ¿Cómo puede aceptarse racionalmente que el dios del Sol avance con el Sumeru y Dhruvaloka a su izquierda, y al mismo tiempo a su derecha?