Skip to main content

Text 16

VERSO 16

Devanagari

Devanagari

क्‍वचित्कालविषमितराजकुलरक्षसापहृतप्रियतमधनासु: प्रमृतक इव विगतजीवलक्षण आस्ते ॥ १६ ॥

Text

Texto

kvacit kāla-viṣa-mita-rāja-kula-rakṣasāpahṛta-priyatama-dhanāsuḥ pramṛtaka iva vigata-jīva-lakṣaṇa āste.
kvacit kāla-viṣa-mita-rāja-kula-rakṣasāpahṛta-priyatama-dhanāsuḥ pramṛtaka iva vigata-jīva-lakṣaṇa āste.

Synonyms

Sinônimos

kvacit — sometimes; kāla-viṣa-mita — made crooked by time; rāja-kula — the government men; rakṣasā — by those who are like carnivorous human beings; apahṛta — being plundered; priya-tama — most dear; dhana — in the form of wealth; asuḥ — whose life air; pramṛtakaḥ — dead; iva — like; vigata-jīva-lakṣaṇaḥ — bereft of all signs of life; āste — he remains.

kvacit — às vezes; kāla-viṣa-mita — corrompidos pelo tempo; rāja-kula — os governantes; rakṣasā — por aqueles que são como seres humanos carnívoros; apahṛta — sendo assaltada; priya-tama — muito querida; dhana — sob a forma de riqueza; asuḥ — cujo ar vital; pramṛtakaḥ — morta; iva — como; vigata-jīva-lakṣaṇaḥ — destituída de todos os sinais de vida; āste — ela permanece.

Translation

Tradução

Government men are always like carnivorous demons called Rākṣasas [man-eaters]. Sometimes these government men turn against the conditioned soul and take away all his accumulated wealth. Being bereft of his life’s reserved wealth, the conditioned soul loses all enthusiasm. Indeed, it is as though he loses his life.

Os homens do governo são sempre como os demônios carnívoros chamados rākṣasas [antropófagos]. Às vezes, esses governantes se indispõem com a alma condicionada e tiram-lhe toda a riqueza que ela acumulara. Destituída das economias feitas ao longo de sua vida, a alma condicionada perde todo o entusiasmo. De fato, é como se ela tivesse perdido sua própria vida.

Purport

Comentário

The word rāja-kula-rakṣasā is very significant. Śrīmad-Bhāgavatam was compiled about five thousand years ago, yet government men are referred to as Rākṣasas, or carnivorous demons. If government men are opposed to a person, that person will be bereft of all his riches, which he has accumulated with great care over a long period of time. Actually no one wants to pay income taxes — even government men themselves try to avoid these taxes — but at unfavorable times income taxes are exacted forcibly, and the taxpayers become very morose.

SIGNIFICADO—A palavra rāja-kula-rakṣasā é muito expressiva. O Śrīmad-Bhāgavatam foi escrito cerca de cinco mil anos atrás, mas os governantes são denominados rākṣasas, ou demônios carnívoros. Se os governantes se indispõem com determinada pessoa, essa pessoa será destituída de todas as riquezas que acumulou com muito cuidado por um longo período. Na verdade, ninguém quer pagar o imposto de renda – mesmo os próprios governantes tentam evitar esses impostos –, mas, em tempos adversos, os impostos de renda são cobrados à força, e os contribuintes ficam muito abatidos diante disso.