ŚB 5.14.16

क्‍वचित्कालविषमितराजकुलरक्षसापहृतप्रियतमधनासु: प्रमृतक इव विगतजीवलक्षण आस्ते ॥ १६ ॥
kvacit kāla-viṣa-mita-rāja-kula-rakṣasāpahṛta-priyatama-dhanāsuḥ pramṛtaka iva vigata-jīva-lakṣaṇa āste.

Synonyms

kvacitàs vezes; kāla-viṣa-mitacorrompidos pelo tempo; rāja-kulaos governantes; rakṣasāpor aqueles que são como seres humanos carnívoros; apahṛtasendo assaltada; priya-tamamuito querida; dhanasob a forma de riqueza; asuḥcujo ar vital; pramṛtakaḥmorta; ivacomo; vigata-jīva-lakṣaṇaḥdestituída de todos os sinais de vida; āsteela permanece.

Translation

Os homens do governo são sempre como os demônios carnívoros chamados rākṣasas [antropófagos]. Às vezes, esses governantes se indispõem com a alma condicionada e tiram-lhe toda a riqueza que ela acumulara. Destituída das economias feitas ao longo de sua vida, a alma condicionada perde todo o entusiasmo. De fato, é como se ela tivesse perdido sua própria vida.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra rāja-kula-rakṣasā é muito expressiva. O Śrīmad-Bhāgavatam foi escrito cerca de cinco mil anos atrás, mas os governantes são denominados rākṣasas, ou demônios carnívoros. Se os governantes se indispõem com determinada pessoa, essa pessoa será destituída de todas as riquezas que acumulou com muito cuidado por um longo período. Na verdade, ninguém quer pagar o imposto de renda – mesmo os próprios governantes tentam evitar esses impostos –, mas, em tempos adversos, os impostos de renda são cobrados à força, e os contribuintes ficam muito abatidos diante disso.