ŚB 5.14.15

क्‍वचिदासाद्य गृहं दाववत्प्रियार्थविधुरमसुखोदर्कं शोकाग्निना दह्यमानो भृशं निर्वेदमुपगच्छति ॥ १५ ॥
kvacid āsādya gṛhaṁ dāvavat priyārtha-vidhuram asukhodarkaṁ śokāgninā dahyamāno bhṛśaṁ nirvedam upagacchati.

Synonyms

kvacitàs vezes; āsādyaexperimentando; gṛhama vida doméstica; dāva-vatexatamente como um fogo abrasador na floresta; priya-artha-vidhuramsem nenhum objetivo benéfico; asukhaudarkamresultando apenas em infelicidade progressiva; śoka-agnināno fogo da lamentação; dahyamānaḥestando ardendo; bhṛśamenorme; nirvedamdecepção; upagacchatiela obtém.

Translation

Neste mundo, a vida familiar é exatamente como um fogo abrasador na floresta. Não existe nem mesmo a menor felicidade, e, aos poucos, as pessoas se envolvem cada vez mais com a tristeza. Na vida familiar, não há nada favorável à felicidade perene. Emaranhada na vida doméstica, a alma condicionada arde no fogo da lamentação. Ora se lamenta de que é muito desafortunada, ora clama estar sofrendo porque não executou atividades piedosas em sua vida anterior.

Purport

SIGNIFICADO—No Gurv-aṣṭaka, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura canta:
saṁsāra-dāvānala-līḍha-loka-
trāṇāya kāruṇya-ghanāghanatvam
A vida neste mundo material é exatamente como um abrasador incêndio florestal. Ninguém vai até a floresta para atear fogo nas árvores, mas o fogo ocorre. Do mesmo modo, todos querem ser felizes no mundo material, mas as condições dolorosas da vida material simplesmente aumentam. Algumas vezes, uma pessoa capturada no fogo abrasador da existência material se sente condenada, mas, em virtude de sua concepção corpórea, ela não consegue escapar do enredamento e, dessa maneira, segue com seu sofrimento.