Шрӣмад Бха̄гаватам 5.14.16
Деванагари
क्वचित्कालविषमितराजकुलरक्षसापहृतप्रियतमधनासु: प्रमृतक इव विगतजीवलक्षण आस्ते ॥ १६ ॥
Стих
квачит ка̄ла-виш̣а-мита-ра̄джа-кула-ракш̣аса̄пахр̣та-приятама-дхана̄сух̣ прамр̣така ива вигата-джӣва-лакш̣ан̣а а̄сте.
Дума по дума
квачит — понякога; ка̄ла-виш̣а-мита — покварени с течение на времето; ра̄джа-кула — правителствените служители; ракш̣аса̄ — от тези, които са като кръвожадни човешки същества; апахр̣та — ограбена; прия-тама — най-свидно; дхана — под формата на богатство; асух̣ — чийто жизнен дъх; прамр̣таках̣ — мъртва; ива — като; вигата-джӣва-лакш̣ан̣ах̣ — лишена от всички признаци на живот; а̄сте — остава.
Превод
Правителствените служители са като кръвожадните демони, наречени ра̄кш̣аси (човекоядци). Понякога те се настройват срещу обусловената душа и отнемат цялото ѝ богатство. Лишена от средствата, събирани с години, обусловената душа изпада в дълбоко униние, сякаш се е разделила с живота си.
Пояснение
Думата ра̄джа-кула-ракш̣аса̄ заслужава внимание. Шрӣмад Бха̄гаватам е съставен преди около пет хиляди години, но описва правителствените чиновници като ра̄кш̣аси, кръвожадни демони. Ако те са против някого, той може да загуби състоянието си, събирано цял живот. Никой не иска да плаща подоходни данъци – дори данъчните инспектори се опитват да ги избегнат, но понякога идват тежки времена и хората са принуждавани насила да плащат данъците си. Това дълбоко ги потиска.