Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.14.16

Текст

квачит кла-виша-мита-рджа-кула-ракшаспахта-прийатама- дхансу прамтака ива вигата-джӣва-лакшаа сте.

Пословный перевод

квачит — иногда; кла-виша-мита — которых время сделало нечестными; рджа-кула — царскими чиновниками; ракшас — подобными людоедам; апахта — отнят; прийа-тама — самое дорогое; дхана — в форме имущества; асу — тот, чей жизненный воздух; прамтака — мертвый; ива — как; вигата-джӣва-лакшаа — тот, у кого исчезли все признаки жизни; сте — является.

Перевод

Государственные чиновники во все времена подобны ракшасам — кровожадным демонам-людоедам. Бывает, что эти чиновники набрасываются на обусловленную душу и отнимают у нее все сбережения. Лишившись денег, которые она копила долгие годы, обусловленная душа погружается в скорбь, и кажется, будто жизнь покинула ее.

Комментарий

Особого внимания в этом стихе заслуживает слово рджа-кула-ракшас. «Шримад-Бхагаватам» был составлен около пяти тысяч лет назад, и даже в те времена государственных чиновников сравнивали с ракшасами, демонами-людоедами. Если чиновники ополчатся против кого-нибудь, они отнимут у него все сбережения, которые он копил долгие годы. Обычно никто не хочет платить подоходный налог — даже сами сборщики налогов пытаются уклониться от его уплаты, — однако бывают трудные времена, когда государство взимает налоги насильно, и тогда все налогоплательщики погружаются в уныние.