ŚB 5.14.16
Dévanágarí
क्वचित्कालविषमितराजकुलरक्षसापहृतप्रियतमधनासु: प्रमृतक इव विगतजीवलक्षण आस्ते ॥ १६ ॥
Verš
kvacit kāla-viṣa-mita-rāja-kula-rakṣasāpahṛta-priyatama-dhanāsuḥ pramṛtaka iva vigata-jīva-lakṣaṇa āste.
Synonyma
kvacit — někdy; kāla-viṣa-mita — pokřivení časem; rāja-kula — členové vlády; rakṣasā — těmi, kteří jsou jako masožravé lidské bytosti; apahṛta — ukradený; priya-tama — nejdražší; dhana — v podobě majetku; asuḥ — jehož životní vzduch; pramṛtakaḥ — mrtvý; iva — jako; vigata-jīva-lakṣaṇaḥ — zbavený všech příznaků života; āste — zůstává.
Překlad
Členové vlády jsou vždy jako masožraví démoni zvaní Rākṣasové (lidojedi). Někdy se obrátí proti podmíněné duši a seberou jí všechno její nashromážděné bohatství. Podmíněná duše připravená o majetek, který si střádala celý život, ztrácí veškeré nadšení — vypadá, jako kdyby přišla o život.
Význam
Výraz rāja-kula-rakṣasā je velice významný. Śrīmad-Bhāgavatam byl sestaven zhruba před pěti tisíci lety, a přesto jsou členové vlády označováni jako Rākṣasové, masožraví démoni. Jsou-li proti někomu zaujatí, připraví ho o všechno bohatství, které si po dlouhou dobu pečlivě střádal. Nikdo nechce platit daně z příjmu — dokonce i sami členové vlády se jim snaží vyhnout — ale ve špatných časech jsou tyto daně vymáhány násilím a poplatníci jsou velice nešťastní.