Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Devanagari

Dévanágarí

क्‍वचित्कालविषमितराजकुलरक्षसापहृतप्रियतमधनासु: प्रमृतक इव विगतजीवलक्षण आस्ते ॥ १६ ॥

Text

Verš

kvacit kāla-viṣa-mita-rāja-kula-rakṣasāpahṛta-priyatama-dhanāsuḥ pramṛtaka iva vigata-jīva-lakṣaṇa āste.
kvacit kāla-viṣa-mita-rāja-kula-rakṣasāpahṛta-priyatama-dhanāsuḥ pramṛtaka iva vigata-jīva-lakṣaṇa āste.

Synonyms

Synonyma

kvacit — sometimes; kāla-viṣa-mita — made crooked by time; rāja-kula — the government men; rakṣasā — by those who are like carnivorous human beings; apahṛta — being plundered; priya-tama — most dear; dhana — in the form of wealth; asuḥ — whose life air; pramṛtakaḥ — dead; iva — like; vigata-jīva-lakṣaṇaḥ — bereft of all signs of life; āste — he remains.

kvacit — někdy; kāla-viṣa-mita — pokřivení časem; rāja-kula — členové vlády; rakṣasā — těmi, kteří jsou jako masožravé lidské bytosti; apahṛta — ukradený; priya-tama — nejdražší; dhana — v podobě majetku; asuḥ — jehož životní vzduch; pramṛtakaḥ — mrtvý; iva — jako; vigata-jīva-lakṣaṇaḥ — zbavený všech příznaků života; āste — zůstává.

Translation

Překlad

Government men are always like carnivorous demons called Rākṣasas [man-eaters]. Sometimes these government men turn against the conditioned soul and take away all his accumulated wealth. Being bereft of his life’s reserved wealth, the conditioned soul loses all enthusiasm. Indeed, it is as though he loses his life.

Členové vlády jsou vždy jako masožraví démoni zvaní Rākṣasové (lidojedi). Někdy se obrátí proti podmíněné duši a seberou jí všechno její nashromážděné bohatství. Podmíněná duše připravená o majetek, který si střádala celý život, ztrácí veškeré nadšení — vypadá, jako kdyby přišla o život.

Purport

Význam

The word rāja-kula-rakṣasā is very significant. Śrīmad-Bhāgavatam was compiled about five thousand years ago, yet government men are referred to as Rākṣasas, or carnivorous demons. If government men are opposed to a person, that person will be bereft of all his riches, which he has accumulated with great care over a long period of time. Actually no one wants to pay income taxes — even government men themselves try to avoid these taxes — but at unfavorable times income taxes are exacted forcibly, and the taxpayers become very morose.

Výraz rāja-kula-rakṣasā je velice významný. Śrīmad-Bhāgavatam byl sestaven zhruba před pěti tisíci lety, a přesto jsou členové vlády označováni jako Rākṣasové, masožraví démoni. Jsou-li proti někomu zaujatí, připraví ho o všechno bohatství, které si po dlouhou dobu pečlivě střádal. Nikdo nechce platit daně z příjmu — dokonce i sami členové vlády se jim snaží vyhnout — ale ve špatných časech jsou tyto daně vymáhány násilím a poplatníci jsou velice nešťastní.