Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

यदा हि द्विजवरस्येषुमात्रावलोकानुगतेर्न समाहिता पुरुषगतिस्तदा विषमगतां स्वशिबिकां रहूगण उपधार्य पुरुषानधिवहत आह हे वोढार: साध्वतिक्रमत किमिति विषममुह्यते यानमिति ॥ २ ॥

Text

Texto

yadā hi dvija-varasyeṣu-mātrāvalokānugater na samāhitā puruṣa-gatis tadā viṣama-gatāṁ sva-śibikāṁ rahūgaṇa upadhārya puruṣān adhivahata āha he voḍhāraḥ sādhv atikramata kim iti viṣamam uhyate yānam iti.
yadā hi dvija-varasyeṣu-mātrāvalokānugater na samāhitā puruṣa-gatis tadā viṣama-gatāṁ sva-śibikāṁ rahūgaṇa upadhārya puruṣān adhivahata āha he voḍhāraḥ sādhv atikramata kim iti viṣamam uhyate yānam iti.

Synonyms

Palabra por palabra

yadā — when; hi — certainly; dvija-varasya — of Jaḍa Bharata; iṣu-mātra — the measurement of an arrow (three feet) ahead; avaloka-anugateḥ — from moving only after glancing; na samāhitā — not united; puruṣa-gatiḥ — the movement of the carriers; tadā — at that time; viṣama-gatām — becoming uneven; sva-śibikām — his own palanquin; rahūgaṇaḥ — King Rahūgaṇa; upadhārya — understanding; puruṣān — unto the men; adhivahataḥ — who were carrying the palanquin; āha — said; he — oh; voḍhāraḥ — carriers of the palanquin; sādhu atikramata — please walk evenly so that there will not be bouncing; kim iti — for what reason; viṣamam — uneven; uhyate — is being carried; yānam — the palanquin; iti — thus.

yadā — cuando; hi — ciertamente; dvija-varasya — de Jaḍa Bharata; iṣu-mātra — a una distancia igual al tamaño de un flecha (un metro); avaloka-anugateḥ — de moverse solo después de mirar; na samāhitā — no al unísono; puruṣa-gatiḥ — el movimiento de los porteadores; tadā — en ese momento; viṣama-gatām — haciéndose desigual; sva-śibikām — su propio palanquín; rahūgaṇaḥ — el rey Rahūgaṇa; upadhārya — entender; puruṣān — a los hombres; adhivahataḥ — que llevaban el palanquín; āha — dijo; he — ¡oh!; voḍhāraḥ — porteadores del palanquín; sādhu atikramata — por favor, camina bien, que no haya balanceo; kim iti — por qué razón; viṣamam — a trompicones; uhyate — está siendo llevado; yānam — el palanquín; iti — así.

Translation

Traducción

The palanquin, however, was very erratically carried by Jaḍa Bharata due to his sense of nonviolence. As he stepped forward, he checked before him every three feet to see whether he was about to step on ants. Consequently he could not keep pace with the other carriers. Due to this, the palanquin was shaking, and King Rahūgaṇa immediately asked the carriers, “Why are you carrying this palanquin unevenly? Better carry it properly.”

Sin embargo, debido a su actitud no violenta, Jaḍa Bharata llevaba el palanquín de un modo muy irregular. Caminaba, pero antes de dar un paso se aseguraba de que no hubiera hormigas delante, pues no quería pisar ninguna. En consecuencia, no podía seguir el paso de los demás porteadores. Ante las sacudidas del palanquín, el rey Rahūgaṇa preguntó de inmediato a los porteadores: «¿Se puede saber qué son esos bandazos? Más les vale que lleven el palanquín como es debido».

Purport

Significado

Although Jaḍa Bharata was forced to carry the palanquin, he did not give up his sympathetic feelings toward the poor ants passing on the road. A devotee of the Lord does not forget his devotional service and other favorable activities, even when he is in a most distressful condition. Jaḍa Bharata was a qualified brāhmaṇa, highly elevated in spiritual knowledge, yet he was forced to carry the palanquin. He did not mind this, but while walking on the road, he could not forget his duty to avoid killing even an ant. A Vaiṣṇava is never envious or unnecessarily violent. There were many ants on the path, but Jaḍa Bharata took care by looking ahead three feet. When the ants were no longer in his way, he would place his foot on the ground. A Vaiṣṇava is always very kind at heart to all living entities. In His sāṅkhya-yoga, Lord Kapiladeva explains: suhṛdaḥ sarva-dehinām. Living entities assume different bodily forms. Those who are not Vaiṣṇavas consider only human society worthy of their sympathy, but Kṛṣṇa claims to be the supreme father of all life forms. Consequently the Vaiṣṇava takes care not to annihilate untimely or unnecessarily any life form. All living entities have to fulfill a certain duration for being encaged in a particular type of material body. They have to finish the duration allotted a particular body before being promoted or evolved to another body. Killing an animal or any other living being simply places an impediment in the way of his completing his term of imprisonment in a certain body. One should therefore not kill bodies for one’s sense gratification, for this will implicate one in sinful activity.

Jaḍa Bharata fue obligado a llevar el palanquín, pero no por ello dejó de sentir compasión por las pobres hormigas que pasaban por el camino. El devoto del Señor no olvida su servicio devocional ni otras actividades positivas ni siquiera en medio de grandes sufrimientos. Jaḍa Bharata fue obligado a llevar el palanquín a pesar de que era un brāhmaṇacualificado, muy elevado en el conocimiento espiritual. Eso no le importaba, pero mientras caminaba no podía olvidar su deber, y tenía cuidado de no matar ni a una hormiga. El vaiṣṇava nunca es envidioso, ni innecesariamente violento. En el camino había muchas hormigas, pero Jaḍa Bharata se aseguraba antes de cada paso; solo ponía el pie en el suelo cuando veía que ya no había hormigas. El corazón del vaiṣṇava es siempre muy bondadoso con todas las entidades vivientes. En Susāṅkhya-yoga, el Señor Kapiladeva explica: suhṛdaḥ sarva-dehinām. Las entidades vivientes adoptan distintas formas corporales. Los no vaiṣṇavas solo consideran dignos de su compasión a los seres humanos, pero Kṛṣṇa declara que Él es el padre supremo de todas las formas de vida. Por consiguiente, el vaiṣṇava procura no matar prematura o innecesariamente ninguna forma de vida. Todas las entidades vivientes tienen que completar un determinado período de tiempo enjauladas en un tipo particular de cuerpo material. Antes de elevarse o evolucionar a otro cuerpo, tienen que completar el período de tiempo asignado al que ahora tienen. Al matar a un animal o a cualquier otro ser vivo, lo que se está haciendo es crear un obstáculo que le impide completar su período de prisión en determinado cuerpo. Por lo tanto, no se debe matar ningún cuerpo por complacer los propios sentidos, pues eso trae consigo la responsabilidad por la actividad pecaminosa.