Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Devanagari

Dévanágarí

तत्र स्वसृर्मे ननु भर्तृसम्मिता
मातृष्वसृ: क्लिन्नधियं च मातरम् ।
द्रक्ष्ये चिरोत्कण्ठमना महर्षिभि-
रुन्नीयमानं च मृडाध्वरध्वजम् ॥ १० ॥

Text

Verš

tatra svasṝr me nanu bhartṛ-sammitā
mātṛ-ṣvasṝḥ klinna-dhiyaṁ ca mātaram
drakṣye cirotkaṇṭha-manā maharṣibhir
unnīyamānaṁ ca mṛḍādhvara-dhvajam
tatra svasṝr me nanu bhartṛ-sammitā
mātṛ-ṣvasṝḥ klinna-dhiyaṁ ca mātaram
drakṣye cirotkaṇṭha-manā maharṣibhir
unnīyamānaṁ ca mṛḍādhvara-dhvajam

Synonyms

Synonyma

tatra — there; svasṝḥ — own sisters; me — my; nanu — surely; bhartṛ-sammitāḥ — along with their husbands; mātṛ-svasṝḥ — the sisters of my mother; klinna-dhiyam — affectionate; ca — and; mātaram — mother; drakṣye — I shall see; cira-utkaṇṭha-manāḥ — being very anxious for a long time; mahā-ṛṣibhiḥ — by great sages; unnīyamānam — being raised; ca — and; mṛḍa — O Śiva; adhvara — sacrifice; dhvajam — flags.

tatra — tam; svasṝḥ — vlastní sestry; me — mé; nanu — jistě; bhartṛ-sammitāḥ — s manžely; mātṛ-svasṝḥ — sestry mé matky; klinna-dhiyam — milující; ca — a; mātaram — matku; drakṣye — uvidím; cira-utkaṇṭha-manāḥ — která se dlouho strachovala; mahā-ṛṣibhiḥ — velkými mudrci; unnīyamānam — vychována; ca — a; mṛḍa — ó Śivo; adhvara — oběť; dhvajam — vlajky.

Translation

Překlad

My sisters, my mother’s sisters and their husbands, and other affectionate relatives must be assembled there, so if I go I shall be able to see them, and I shall be able to see the flapping flags and the performance of the sacrifice by the great sages. For these reasons, my dear husband, I am very much anxious to go.

Jistě tam jsou mé sestry a sestry mé matky se svými manžely, stejně jako mnoho jiných drahých příbuzných. Když tam půjdu, budu mít možnost se s nimi setkat, hledět na třepotající se vlajky a na to, jak velcí mudrci vykonávají oběť. Můj milý choti, z těchto důvodů velice toužím jít.

Purport

Význam

As stated before, the tension between the father-in-law and son-in-law persisted for a considerable time. Satī had therefore not gone to her father’s house for a long while. Thus she was very anxious to go to her father’s house, particularly because on that occasion her sisters and their husbands and her mother’s sisters would be there. As is natural for a woman, she wanted to dress equally to her other sisters and also be accompanied by her husband. She did not, of course, want to go alone.

Jak bylo řečeno dříve, napětí mezi tchánem a zetěm trvalo značně dlouhou dobu. To znamená, že Satī již dlouho nenavštívila otcovský dům. Hořela touhou po domově, zvláště když tam měly být její sestry se svými manžely, jakož i sestry její matky. Jako každá žena si i Satī přála jít po boku svého manžela, oblečena stejně honosně jako její sestry. V žádném případě nechtěla jít sama.