ŚB 4.3.10

तत्र स्वसृर्मे ननु भर्तृसम्मिता
मातृष्वसृ: क्लिन्नधियं च मातरम् ।
द्रक्ष्ये चिरोत्कण्ठमना महर्षिभि-
रुन्नीयमानं च मृडाध्वरध्वजम् ॥ १० ॥
tatra svasṝr me nanu bhartṛ-sammitā
mātṛ-ṣvasṝḥ klinna-dhiyaṁ ca mātaram
drakṣye cirotkaṇṭha-manā maharṣibhir
unnīyamānaṁ ca mṛḍādhvara-dhvajam

Synonyms

tatraali; svasṝḥpróprias irmãs; meminhas; nanucertamen­te; bhartṛ-sammitāḥjuntamente com seus esposos; mātṛ-svasṝḥ­as irmãs de minha mãe; klinna-dhiyamafetuosos; cae; mātarammãe; drakṣyeverei; cira-utkaṇṭha-manāḥestando muito ansiosa por um longo tempo; mahā-ṛṣibhiḥpor grandes sábios; unnīyamānamsendo alçadas; cae; mṛḍaó Śiva; adhvara­sacrifício; dhvajambandeiras.

Translation

Minhas irmãs, as irmãs de minha mãe e seus esposos e outros parentes afetuosos devem estar reunidos ali. Portanto, se eu for, poderei vê-los e poderei ver as bandeiras tremulantes enquanto os grandes sábios executam o sacrifício. Por esses motivos, meu queri­do esposo, é que estou muito ansiosa para ir.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirmou antes, a tensão entre o sogro e o genro persistia por um tempo considerável. Satī, portanto, não ia à casa de seu pai havia muito tempo. Assim, ela estava muito ansiosa para ir à casa de seu pai, de modo especial porque, naquela ocasião, suas irmãs e seus esposos e as irmãs de sua mãe estariam lá. Como é natural para uma mulher, ela queria vestir-se do mesmo modo que suas outras irmãs e também estar acompanhada por seu esposo. Ela não queria, é claro, ir sozinha.