Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

तत्र स्वसृर्मे ननु भर्तृसम्मिता
मातृष्वसृ: क्लिन्नधियं च मातरम् ।
द्रक्ष्ये चिरोत्कण्ठमना महर्षिभि-
रुन्नीयमानं च मृडाध्वरध्वजम् ॥ १० ॥

Text

Текст

tatra svasṝr me nanu bhartṛ-sammitā
mātṛ-ṣvasṝḥ klinna-dhiyaṁ ca mātaram
drakṣye cirotkaṇṭha-manā maharṣibhir
unnīyamānaṁ ca mṛḍādhvara-dhvajam
татра свасР̣̄р ме нану бхартр̣-саммита̄
ма̄тр̣-швасР̣̄х̣ клинна-дхийам̇ ча ма̄тарам
дракшйе чироткан̣т̣ха-мана̄ махаршибхир
уннӣйама̄нам̇ ча мр̣д̣а̄дхвара-дхваджам

Synonyms

Пословный перевод

tatra — there; svasṝḥ — own sisters; me — my; nanu — surely; bhartṛ-sammitāḥ — along with their husbands; mātṛ-svasṝḥ — the sisters of my mother; klinna-dhiyam — affectionate; ca — and; mātaram — mother; drakṣye — I shall see; cira-utkaṇṭha-manāḥ — being very anxious for a long time; mahā-ṛṣibhiḥ — by great sages; unnīyamānam — being raised; ca — and; mṛḍa — O Śiva; adhvara — sacrifice; dhvajam — flags.

татра — туда; свасР̣̄х̣ — сестер; ме — моих; нану — разумеется; бхартр̣-саммита̄х̣ — со своими мужьями; ма̄тр̣-свасР̣̄х̣ — сестер моей матери; клинна-дхийам — любящую; ча — и; ма̄тарам — мать; дракшйе — я увижу; чира-уткан̣т̣ха-мана̄х̣ — давно желающая; маха̄-р̣шибхих̣ — великими мудрецами; уннӣйама̄нам — поднятые; ча — и; мр̣д̣а — о Шива; адхвара — жертвоприношение; дхваджам — флаги.

Translation

Перевод

My sisters, my mother’s sisters and their husbands, and other affectionate relatives must be assembled there, so if I go I shall be able to see them, and I shall be able to see the flapping flags and the performance of the sacrifice by the great sages. For these reasons, my dear husband, I am very much anxious to go.

Там, наверное, собрались сестры моей матери, их мужья и другие любящие меня родственники, и если я пойду туда, то смогу их увидеть. Я увижу также развевающиеся флаги и обряд жертвоприношения, совершаемый великими мудрецами. Поэтому, мой дорогой муж, мне очень хочется пойти туда.

Purport

Комментарий

As stated before, the tension between the father-in-law and son-in-law persisted for a considerable time. Satī had therefore not gone to her father’s house for a long while. Thus she was very anxious to go to her father’s house, particularly because on that occasion her sisters and their husbands and her mother’s sisters would be there. As is natural for a woman, she wanted to dress equally to her other sisters and also be accompanied by her husband. She did not, of course, want to go alone.

Как уже было сказано, вражда между тестем и зятем не утихала довольно долгое время, из-за чего Сати давно не была в отцовском доме. Поэтому ей очень хотелось пойти туда, тем более, что по случаю большого жертвоприношения там собрались все ее сестры, их мужья и сестры ее матери. Понятно, что ей тоже хотелось нарядно одеться, как ее сестры, и отправиться к отцу в сопровождении мужа. Само собой разумеется, что у нее не было никакого желания идти одной.