Text 14
Sloka 14
Devanagari
Dévanágarí
गन्तुमैच्छत्ततो वृक्षकोटरादिव सानलात् ॥ १४ ॥
Text
Verš
puru-kṛcchroru-vepathuḥ
gantum aicchat tato vṛkṣa-
koṭarād iva sānalāt
puru-kṛcchroru-vepathuḥ
gantum aicchat tato vṛkṣa-
koṭarād iva sānalāt
Synonyms
Synonyma
na — not; śeke — was able; saḥ — he; avitum — to protect; tatra — there; puru — very much; kṛcchra — difficulty; uru — great; vepathuḥ — suffering; gantum — to go out; aicchat — desired; tataḥ — from there; vṛkṣa — of a tree; koṭarāt — from the hollow; iva — like; sa-analāt — on fire.
Translation
Překlad
As a serpent living within the cavity of a tree wishes to leave when there is a forest fire, so the city’s police superintendent, the snake, wished to leave the city due to the fire’s severe heat.
Stejně jako had žijící v dutině stromu chce uniknout, když vypukne lesní požár, tak i policejní dozorce města, had, chtěl kvůli nesnesitelnému žáru ohně opustit město.
Purport
Význam
It becomes very difficult for snakes to leave a forest when there is a fire. Other animals may flee due to their long legs, but serpents, only being able to crawl, are generally burnt in the fire. At the last stage, the limbs of the body are not as much affected as the life air.
Když v lese vypukne požár, hadům se velice těžko uniká. Ostatní zvířata mají dlouhé nohy a mohou utéci, ale hadi se mohou pouze plazit, a proto obvykle uhoří. Tělesné údy v posledním stádiu života netrpí tolik jako životní vzduch.