Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.28.14

Verš

na śeke so ’vituṁ tatra
puru-kṛcchroru-vepathuḥ
gantum aicchat tato vṛkṣa-
koṭarād iva sānalāt

Synonyma

na — ne; śeke — byl schopen; saḥ — on; avitum — chránit; tatra — tam; puru — velice; kṛcchra — potíže; uru — velké; vepathuḥ — trpěl; gantum — uniknout; aicchat — chtěl; tataḥ — odtamtud; vṛkṣa — stromu; koṭarāt — z dutiny; iva — jako; sa-analāt — při požáru.

Překlad

Stejně jako had žijící v dutině stromu chce uniknout, když vypukne lesní požár, tak i policejní dozorce města, had, chtěl kvůli nesnesitelnému žáru ohně opustit město.

Význam

Když v lese vypukne požár, hadům se velice těžko uniká. Ostatní zvířata mají dlouhé nohy a mohou utéci, ale hadi se mohou pouze plazit, a proto obvykle uhoří. Tělesné údy v posledním stádiu života netrpí tolik jako životní vzduch.