Text 14
ТЕКСТ 14
Devanagari
Деванагари
गन्तुमैच्छत्ततो वृक्षकोटरादिव सानलात् ॥ १४ ॥
Text
Текст
puru-kṛcchroru-vepathuḥ
gantum aicchat tato vṛkṣa-
koṭarād iva sānalāt
пуру-кр̣ччхрору-вепатхух̣
гантум аиччхат тато вр̣кша
кот̣ара̄д ива са̄нала̄т
Synonyms
Пословный перевод
na — not; śeke — was able; saḥ — he; avitum — to protect; tatra — there; puru — very much; kṛcchra — difficulty; uru — great; vepathuḥ — suffering; gantum — to go out; aicchat — desired; tataḥ — from there; vṛkṣa — of a tree; koṭarāt — from the hollow; iva — like; sa-analāt — on fire.
Translation
Перевод
As a serpent living within the cavity of a tree wishes to leave when there is a forest fire, so the city’s police superintendent, the snake, wished to leave the city due to the fire’s severe heat.
Во время лесного пожара змея, живущая в дупле дерева, старается выбраться из него. Подобно этому, когда город охватило пламя, начальник городской полиции, змей, захотел покинуть город, чтобы спастись от невыносимого жара.
Purport
Комментарий
It becomes very difficult for snakes to leave a forest when there is a fire. Other animals may flee due to their long legs, but serpents, only being able to crawl, are generally burnt in the fire. At the last stage, the limbs of the body are not as much affected as the life air.
Змеям очень трудно уползти из горящего леса. Другие животные, благодаря своим длинным ногам, могут спастись бегством, но змеи, способные только ползать, как правило, сгорают в огне пожара. На заключительной стадии жизни органы тела страдают не так сильно, как жизненный воздух.