Skip to main content

Texts 24-25

ТЕКСТОВЕ 24 – 25

Devanagari

Деванагари (азбука)

भक्तिप्रवाहयोगेन वैराग्येण बलीयसा ।
युक्तानुष्ठानजातेन ज्ञानेन ब्रह्महेतुना ॥ २४ ॥
विशुद्धेन तदात्मानमात्मना विश्वतोमुखम् ।
स्वानुभूत्या तिरोभूतमायागुणविशेषणम् ॥ २५ ॥

Text

Текст

bhakti-pravāha-yogena
vairāgyeṇa balīyasā
yuktānuṣṭhāna-jātena
jñānena brahma-hetunā
бхакти-права̄ха-йогена
ваира̄гйен̣а балӣяса̄
юкта̄нуш̣т̣ха̄на-джа̄тена
гя̄нена брахма-хетуна̄
viśuddhena tadātmānam
ātmanā viśvato-mukham
svānubhūtyā tirobhūta-
māyā-guṇa-viśeṣaṇam
вишуддхена тада̄тма̄нам
а̄тмана̄ виш̣вато-мукхам
сва̄нубхӯтя̄ тиробхӯта-
ма̄я̄-гун̣а-вишеш̣ан̣ам

Synonyms

Дума по дума

bhakti-pravāha-yogena — by continuous engagement in devotional service; vairāgyeṇa — by renunciation; balīyasā — very strong; yukta-anuṣṭhāna — by proper performance of duties; jātena — produced; jñānena — by knowledge; brahma-hetunā — due to realization of the Absolute Truth; viśuddhena — by purification; tadā — then; ātmānam — Supreme Personality of Godhead; ātmanā — with the mind; viśvataḥ-mukham — whose face is turned everywhere; sva-anubhūtyā — by self-realization; tiraḥ-bhūta — disappeared; māyā-guṇa — of the modes of material nature; viśeṣaṇam — distinctions.

бхакти-права̄ха-йогена – чрез постоянно ангажиране в предано служене; ваира̄гйен̣а – чрез отречение; балӣяса̄ – изключително силно; юкта-ануш̣т̣ха̄на – правилно изпълнявайки задълженията си; джа̄тена – създадено; гя̄нена – от знанието; брахма-хетуна̄ – заради осъзнаването на Абсолютната Истина; вишуддхена – пречистване; тада̄ – тогава; а̄тма̄нам – Върховната Божествена Личност; а̄тмана̄ – в ума; виш̣ватах̣-мукхам – чийто лик е обърнат навсякъде; сва-анубхӯтя̄ – чрез себепознанието; тирах̣-бхӯта – изчезнаха; ма̄я̄-гун̣а – на гун̣ите на материалната природа; вишеш̣ан̣ам – различия.

Translation

Превод

She did so with serious engagement in devotional service. Because she was strong in renunciation, she accepted only the necessities of the body. She became situated in knowledge due to realization of the Absolute Truth, her heart became purified, she became fully absorbed in meditation upon the Supreme Personality of Godhead, and all misgivings due to the modes of material nature disappeared.

Така Девахӯти изцяло се посвети на преданото служене. Тя бе много решителна в отречението си и приемаше само това, което бе от първа необходимост за тялото. Осъзнала Абсолютната Истина, Девахӯти постигна знание, сърцето ѝ се пречисти и тя напълно се потопи в медитация върху Върховната Божествена Личност. Така всички заблуди, предизвикани от влиянието на материалните гун̣и, изчезнаха.