Шрӣмад Бха̄гаватам 3.33.24-25
Деванагари
भक्तिप्रवाहयोगेन वैराग्येण बलीयसा ।
युक्तानुष्ठानजातेन ज्ञानेन ब्रह्महेतुना ॥ २४ ॥
विशुद्धेन तदात्मानमात्मना विश्वतोमुखम् ।
स्वानुभूत्या तिरोभूतमायागुणविशेषणम् ॥ २५ ॥
युक्तानुष्ठानजातेन ज्ञानेन ब्रह्महेतुना ॥ २४ ॥
विशुद्धेन तदात्मानमात्मना विश्वतोमुखम् ।
स्वानुभूत्या तिरोभूतमायागुणविशेषणम् ॥ २५ ॥
Стих
бхакти-права̄ха-йогена
ваира̄гйен̣а балӣяса̄
юкта̄нуш̣т̣ха̄на-джа̄тена
гя̄нена брахма-хетуна̄
ваира̄гйен̣а балӣяса̄
юкта̄нуш̣т̣ха̄на-джа̄тена
гя̄нена брахма-хетуна̄
вишуддхена тада̄тма̄нам
а̄тмана̄ виш̣вато-мукхам
сва̄нубхӯтя̄ тиробхӯта-
ма̄я̄-гун̣а-вишеш̣ан̣ам
а̄тмана̄ виш̣вато-мукхам
сва̄нубхӯтя̄ тиробхӯта-
ма̄я̄-гун̣а-вишеш̣ан̣ам
Дума по дума
бхакти-права̄ха-йогена — чрез постоянно ангажиране в предано служене; ваира̄гйен̣а — чрез отречение; балӣяса̄ — изключително силно; юкта-ануш̣т̣ха̄на — правилно изпълнявайки задълженията си; джа̄тена — създадено; гя̄нена — от знанието; брахма-хетуна̄ — заради осъзнаването на Абсолютната Истина; вишуддхена — пречистване; тада̄ — тогава; а̄тма̄нам — Върховната Божествена Личност; а̄тмана̄ — в ума; виш̣ватах̣-мукхам — чийто лик е обърнат навсякъде; сва-анубхӯтя̄ — чрез себепознанието; тирах̣-бхӯта — изчезнаха; ма̄я̄-гун̣а — на гун̣ите на материалната природа; вишеш̣ан̣ам — различия.
Превод
Така Девахӯти изцяло се посвети на преданото служене. Тя бе много решителна в отречението си и приемаше само това, което бе от първа необходимост за тялото. Осъзнала Абсолютната Истина, Девахӯти постигна знание, сърцето ѝ се пречисти и тя напълно се потопи в медитация върху Върховната Божествена Личност. Така всички заблуди, предизвикани от влиянието на материалните гун̣и, изчезнаха.