Skip to main content

Texts 24-25

24–25

Devanagari

Деванагарі

भक्तिप्रवाहयोगेन वैराग्येण बलीयसा ।
युक्तानुष्ठानजातेन ज्ञानेन ब्रह्महेतुना ॥ २४ ॥
विशुद्धेन तदात्मानमात्मना विश्वतोमुखम् ।
स्वानुभूत्या तिरोभूतमायागुणविशेषणम् ॥ २५ ॥

Text

Текст

bhakti-pravāha-yogena
vairāgyeṇa balīyasā
yuktānuṣṭhāna-jātena
jñānena brahma-hetunā
бгакті-права̄ха-йоґена
ваіра̄ґйен̣а балійаса̄
йукта̄нушт̣га̄на-джа̄тена
джн̃а̄нена брахма-хетуна̄
viśuddhena tadātmānam
ātmanā viśvato-mukham
svānubhūtyā tirobhūta-
māyā-guṇa-viśeṣaṇam
віш́уддгена тада̄тма̄нам
а̄тмана̄ віш́вато-мукгам
сва̄нубгӯтйа̄ тіробгӯта-
ма̄йа̄-ґун̣а-віш́ешан̣ам

Synonyms

Послівний переклад

bhakti-pravāha-yogena — by continuous engagement in devotional service; vairāgyeṇa — by renunciation; balīyasā — very strong; yukta-anuṣṭhāna — by proper performance of duties; jātena — produced; jñānena — by knowledge; brahma-hetunā — due to realization of the Absolute Truth; viśuddhena — by purification; tadā — then; ātmānam — Supreme Personality of Godhead; ātmanā — with the mind; viśvataḥ-mukham — whose face is turned everywhere; sva-anubhūtyā — by self-realization; tiraḥ-bhūta — disappeared; māyā-guṇa — of the modes of material nature; viśeṣaṇam — distinctions.

бгакті-права̄ха-йоґена  —  постійно виконуючи віддане служіння; ваіра̄ґйен̣а  —  відреченістю; балійаса̄  —  дуже сильною; йукта-анушт̣га̄на  —  належним виконанням обов’язків; джа̄тена  —  породженим; джн̃а̄нена  —  знанням; брахма-хетуна̄  —  через усвідомлення Абсолютної Істини; віш́уддгена  —  очищенням; тада̄  —  тоді; а̄тма̄нам  —  Верховного Бога-Особу; а̄тмана̄  —  розумом; віш́ватах̣-мукгам  —  чиє обличчя дивиться в усі сторони світу; сва-анубгӯтйа̄  —  самоусвідомленням; тірах̣-бгӯта  —  зникнувши; ма̄йа̄-ґун̣а  —  ґун матеріальної природи; віш́ешан̣ам  —  відмінності.

Translation

Переклад

She did so with serious engagement in devotional service. Because she was strong in renunciation, she accepted only the necessities of the body. She became situated in knowledge due to realization of the Absolute Truth, her heart became purified, she became fully absorbed in meditation upon the Supreme Personality of Godhead, and all misgivings due to the modes of material nature disappeared.

Вона серйозно присвятила себе відданому служінню. Розвинувши в собі велику відреченість, вона обмежувалася тільки конче потрібним. Пізнавши Абсолютну Істину, вона втвердилася в знанні, її серце очистилося і вона повністю занурилася в медитацію на Верховного Бога-Особу, завдяки чому розсіялися всі її сумніви, породжені ґунами матеріальної природи.