Skip to main content

Texts 24-25

ТЕКСТЫ 24-25

Devanagari

Деванагари

भक्तिप्रवाहयोगेन वैराग्येण बलीयसा ।
युक्तानुष्ठानजातेन ज्ञानेन ब्रह्महेतुना ॥ २४ ॥
विशुद्धेन तदात्मानमात्मना विश्वतोमुखम् ।
स्वानुभूत्या तिरोभूतमायागुणविशेषणम् ॥ २५ ॥

Text

Текст

bhakti-pravāha-yogena
vairāgyeṇa balīyasā
yuktānuṣṭhāna-jātena
jñānena brahma-hetunā
бхакти-права̄ха-йогена
ваира̄гйен̣а балӣйаса̄
йукта̄нушт̣ха̄на-джа̄тена
джн̃а̄нена брахма-хетуна̄
viśuddhena tadātmānam
ātmanā viśvato-mukham
svānubhūtyā tirobhūta-
māyā-guṇa-viśeṣaṇam
виш́уддхена тада̄тма̄нам
а̄тмана̄ виш́вато-мукхам
сва̄нубхӯтйа̄ тиробхӯта
ма̄йа̄-гун̣а-виш́ешан̣ам

Synonyms

Пословный перевод

bhakti-pravāha-yogena — by continuous engagement in devotional service; vairāgyeṇa — by renunciation; balīyasā — very strong; yukta-anuṣṭhāna — by proper performance of duties; jātena — produced; jñānena — by knowledge; brahma-hetunā — due to realization of the Absolute Truth; viśuddhena — by purification; tadā — then; ātmānam — Supreme Personality of Godhead; ātmanā — with the mind; viśvataḥ-mukham — whose face is turned everywhere; sva-anubhūtyā — by self-realization; tiraḥ-bhūta — disappeared; māyā-guṇa — of the modes of material nature; viśeṣaṇam — distinctions.

бхакти-права̄ха-йогена — постоянно занимаясь преданным служением; ваира̄гйен̣а — благодаря отречению; балӣйаса̄ — от всего; йукта-анушт̣ха̄на — надлежащим образом исполняя предписанные обязанности; джа̄тена — порожденному; джн̃а̄нена — знанием; брахма-хетуна̄ — осознала Абсолютную Истину; виш́уддхена — очистившись; тада̄ — тогда; а̄тма̄нам — Верховную Личность Бога; а̄тмана̄ — в уме; виш́ватах̣-мукхам — чей лик обращен ко всему сущему; сва-анубхӯтйа̄ — благодаря самоосознанию; тирах̣-бхӯта — исчезли; ма̄йа̄-гун̣агун материальной природы; виш́ешан̣ам — разграничения.

Translation

Перевод

She did so with serious engagement in devotional service. Because she was strong in renunciation, she accepted only the necessities of the body. She became situated in knowledge due to realization of the Absolute Truth, her heart became purified, she became fully absorbed in meditation upon the Supreme Personality of Godhead, and all misgivings due to the modes of material nature disappeared.

Так Девахути проводила свои дни, сосредоточенно занимаясь преданным служением. Отрешившись от всего материального, она ограничила себя самым необходимым. Понимание Абсолютной Истины принесло Девахути знание, ее сердце очистилось, и она погрузилась в медитацию на Верховную Личность Бога. Таким образом она избавилась от всех заблуждений, порожденных гунами материальной природы.