Skip to main content

Text 33

Sloka 33

Devanagari

Dévanágarí

सत्यं शौचं दया मौनं बुद्धि: श्रीर्ह्रीर्यश: क्षमा ।
शमो दमो भगश्चेति यत्सङ्गाद्याति सङ्‍क्षयम् ॥ ३३ ॥

Text

Verš

satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam
satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam

Synonyms

Synonyma

satyam — truthfulness; śaucam — cleanliness; dayā — mercy; maunam — gravity; buddhiḥ — intelligence; śrīḥ — prosperity; hrīḥ — shyness; yaśaḥ — fame; kṣamā — forgiveness; śamaḥ — control of the mind; damaḥ — control of the senses; bhagaḥ — fortune; ca — and; iti — thus; yat-saṅgāt — from association with whom; yāti saṅkṣayam — are destroyed.

satyam — pravdomluvnost; śaucam — čistota; dayā — milostivost; maunam — vážnost; buddhiḥ — inteligence; śrīḥ — blahobyt; hrīḥ — stydlivost; yaśaḥ — sláva; kṣamā — schopnost odpouštět; śamaḥ — ovládání mysli; damaḥ — ovládání smyslů; bhagaḥ — štěstí; ca — a; iti — takto; yat-saṅgāt — ze společnosti s kým; yāti saṅkṣayam — jsou zničeny.

Translation

Překlad

He becomes devoid of truthfulness, cleanliness, mercy, gravity, spiritual intelligence, shyness, austerity, fame, forgiveness, control of the mind, control of the senses, fortune and all such opportunities.

Pozbývá pravdomluvnosti, čistoty, milostivosti, vážnosti, duchovní inteligence, stydlivosti, odříkavosti, slávy, schopnosti odpouštět, ovládání mysli, ovládání smyslů, štěstí a všech dobrých příležitostí.

Purport

Význam

Those who are too addicted to sex life cannot understand the purpose of the Absolute Truth, nor can they be clean in their habits, not to mention showing mercy to others. They cannot remain grave, and they have no interest in the ultimate goal of life. The ultimate goal of life is Kṛṣṇa, or Viṣṇu, but those who are addicted to sex life cannot understand that their ultimate interest is Kṛṣṇa consciousness. Such people have no sense of decency, and even in public streets or public parks they embrace each other just like cats and dogs and pass it off in the name of love-making. Such unfortunate creatures can never become materially prosperous. Behavior like that of cats and dogs keeps them in the position of cats and dogs. They cannot improve any material condition, not to speak of becoming famous. Such foolish persons may even make a show of so-called yoga, but they are unable to control the senses and mind, which is the real purpose of yoga practice. Such people can have no opulence in their lives. In a word, they are very unfortunate.

Ti, kdo příliš podléhají sexu, nedokáží pochopit smysl Absolutní Pravdy ani zachovávat čisté zvyky, natož pak projevovat milost druhým. Nedokáží zůstat vážní a nezajímají se o konečný cíl života. Konečným cílem života je Kṛṣṇa neboli Viṣṇu, ale lidé propadlí sexu nemohou pochopit, že vědomí Kṛṣṇy je jejich nejvyšším zájmem. Tito lidé nevědí, co je stud — objímají se i na cestách a v parcích jako kočky a psi a vydávají to za lásku. Takoví nešťastní tvorové nemohou nikdy dosáhnout hmotného blahobytu. Chovají se jako kočky a psi, a proto zůstávají na úrovni koček a psů. Nemohou zlepšit žádné hmotné podmínky; ani nemluvě o tom, že by se stali slavnými. Tito hlupáci mohou dokonce i předvádět takzvanou yogu, ale nedokáží ovládat smysly a mysl, což je skutečným cílem yogy. Takoví lidé nemohou ve svém životě získat žádné bohatství. Krátce řečeno, jsou velice nešťastní.