Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Devanagari

Деванагари (азбука)

सत्यं शौचं दया मौनं बुद्धि: श्रीर्ह्रीर्यश: क्षमा ।
शमो दमो भगश्चेति यत्सङ्गाद्याति सङ्‍क्षयम् ॥ ३३ ॥

Text

Текст

satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam
сатям̇ шаучам̇ дая̄ маунам̇
буддхих̣ шрӣр хрӣр яшах̣ кш̣ама̄
шамо дамо бхагаш чети
ят-сан̇га̄д я̄ти сан̇кш̣аям

Synonyms

Дума по дума

satyam — truthfulness; śaucam — cleanliness; dayā — mercy; maunam — gravity; buddhiḥ — intelligence; śrīḥ — prosperity; hrīḥ — shyness; yaśaḥ — fame; kṣamā — forgiveness; śamaḥ — control of the mind; damaḥ — control of the senses; bhagaḥ — fortune; ca — and; iti — thus; yat-saṅgāt — from association with whom; yāti saṅkṣayam — are destroyed.

сатям – честност; шаучам – чистота; дая̄ – милосърдие; маунам – сдържаност; буддхих̣ – интелигентност; шрӣх̣ – благоденствие; хрӣх̣ – скромност; яшах̣ – слава; кш̣ама̄ – търпимост; шамах̣ – контрол над ума; дамах̣ – контрол над сетивата; бхагах̣ – късмет; ча – и; ити – така; ят-сан̇га̄т – от чието общуване; я̄ти сан̇кш̣аям – са унищожени.

Translation

Превод

He becomes devoid of truthfulness, cleanliness, mercy, gravity, spiritual intelligence, shyness, austerity, fame, forgiveness, control of the mind, control of the senses, fortune and all such opportunities.

Така човек се лишава от честност и чистота, от милост, сдържаност, духовна интелигентност, скромност, отреченост, слава и търпимост, престава да контролира ума и сетивата си, късметът му изневерява и накрая той губи всички благоприятни възможности.

Purport

Пояснение

Those who are too addicted to sex life cannot understand the purpose of the Absolute Truth, nor can they be clean in their habits, not to mention showing mercy to others. They cannot remain grave, and they have no interest in the ultimate goal of life. The ultimate goal of life is Kṛṣṇa, or Viṣṇu, but those who are addicted to sex life cannot understand that their ultimate interest is Kṛṣṇa consciousness. Such people have no sense of decency, and even in public streets or public parks they embrace each other just like cats and dogs and pass it off in the name of love-making. Such unfortunate creatures can never become materially prosperous. Behavior like that of cats and dogs keeps them in the position of cats and dogs. They cannot improve any material condition, not to speak of becoming famous. Such foolish persons may even make a show of so-called yoga, but they are unable to control the senses and mind, which is the real purpose of yoga practice. Such people can have no opulence in their lives. In a word, they are very unfortunate.

Хората, които са прекалено привързани към половия живот, не могат да разберат Абсолютната Истина, да бъдат чисти или да проявяват милост към другите. Те не могат да се отнасят сериозно към живота и не се интересуват от крайната му цел. Крайната цел на живота е Кр̣ш̣н̣а, или Виш̣н̣у, но хората, които са пристрастени към секса, не могат да разберат, че съзнанието за Кр̣ш̣н̣а е истинският им интерес. Те нямат никакво чувство за благоприличие и се прегръщат дори по улиците и парковете, точно както правят кучетата и котките, ала наричат това любов. Тези злочести създания никога не могат да постигнат материално благополучие. Те се държат като котките и кучетата, затова и остават на равнището на котките и на кучетата. Подобни хора не могат да подобрят дори материалното си положение, какво остава да се прославят. Понякога такива глупаци си дават вид, че се занимават с някаква „йога“, но не са в състояние да контролират ума и сетивата си, което е истинската цел на йога. Такива хора не могат да постигнат никакво богатство и изобилие. Казано с две думи, те са много нещастни.