Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Devanagari

Деванагари

सत्यं शौचं दया मौनं बुद्धि: श्रीर्ह्रीर्यश: क्षमा ।
शमो दमो भगश्चेति यत्सङ्गाद्याति सङ्‍क्षयम् ॥ ३३ ॥

Text

Текст

satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam
сатйам̇ ш́аучам̇ дайа̄ маунам̇
буддхих̣ ш́рӣр хрӣр йаш́ах̣ кшама̄
ш́амо дамо бхагаш́ чети
йат-сан̇га̄д йа̄ти сан̇кшайам

Synonyms

Пословный перевод

satyam — truthfulness; śaucam — cleanliness; dayā — mercy; maunam — gravity; buddhiḥ — intelligence; śrīḥ — prosperity; hrīḥ — shyness; yaśaḥ — fame; kṣamā — forgiveness; śamaḥ — control of the mind; damaḥ — control of the senses; bhagaḥ — fortune; ca — and; iti — thus; yat-saṅgāt — from association with whom; yāti saṅkṣayam — are destroyed.

сатйам — правдивость; ш́аучам — чистота; дайа̄ — милосердие; маунам — серьезность; буддхих̣ — разум; ш́рӣх̣ — процветание; хрӣх̣ — стыдливость; йаш́ах̣ — слава; кшама̄ — терпимость; ш́амах̣ — способность владеть умом; дамах̣ — способность управлять чувствами; бхагах̣ — удача; ча — и; ити — так; йат-сан̇га̄т — из-за общения с которыми; йа̄ти сан̇кшайам — уничтожаются.

Translation

Перевод

He becomes devoid of truthfulness, cleanliness, mercy, gravity, spiritual intelligence, shyness, austerity, fame, forgiveness, control of the mind, control of the senses, fortune and all such opportunities.

Он утрачивает правдивость и чистоту, лишается милосердия, сосредоточенности, духовного разума, стыдливости, аскетичности, славы, терпимости и способности владеть умом и чувствами, удачливости и всех прочих добродетелей.

Purport

Комментарий

Those who are too addicted to sex life cannot understand the purpose of the Absolute Truth, nor can they be clean in their habits, not to mention showing mercy to others. They cannot remain grave, and they have no interest in the ultimate goal of life. The ultimate goal of life is Kṛṣṇa, or Viṣṇu, but those who are addicted to sex life cannot understand that their ultimate interest is Kṛṣṇa consciousness. Such people have no sense of decency, and even in public streets or public parks they embrace each other just like cats and dogs and pass it off in the name of love-making. Such unfortunate creatures can never become materially prosperous. Behavior like that of cats and dogs keeps them in the position of cats and dogs. They cannot improve any material condition, not to speak of becoming famous. Such foolish persons may even make a show of so-called yoga, but they are unable to control the senses and mind, which is the real purpose of yoga practice. Such people can have no opulence in their lives. In a word, they are very unfortunate.

Те, кто одержим сексуальным желанием, не способны постичь природу Абсолютной Истины и содержать себя в чистоте, не говоря уже о том, чтобы проявлять милосердие к другим живым существам. Они не могут хранить серьезность, и их не интересует высшая цель жизни. Высшей целью жизни является Кришна, или Вишну, но люди, помешанные на сексе, не способны понять, что истинное благо для них заключено в сознании Кришны. Такие люди не имеют ни малейшего представления о приличиях и, ратуя за свободу любви, на многолюдных улицах и в парках заключают друг друга в объятия, словно кошки и собаки. Этим несчастным созданиям никогда не достичь материального благополучия. Они ведут себя как кошки и собаки и потому живут тоже как кошки и собаки. Они не могут даже улучшить свое материальное положение, не говоря уже о том, чтобы оставить по себе добрую славу. Иногда такие глупцы даже делают вид, будто занимаются так называемой йогой, однако они не способны овладеть своими чувствами и умом, что является главной целью практики йоги. Таким людям никогда не суждено жить в богатстве и изобилии. Одним словом, их нельзя назвать иначе как злополучными неудачниками.