Skip to main content

Texts 40-41

VERSOS 40-41

Devanagari

Devanagari

तत्कट्यां चातलं क्लृप्तमूरुभ्यां वितलं विभो: ।
जानुभ्यां सुतलं शुद्धं जङ्घाभ्यां तु तलातलम् ॥ ४० ॥
महातलं तु गुल्फाभ्यां प्रपदाभ्यां रसातलम् ।
पातालं पादतलत इति लोकमय: पुमान् ॥ ४१ ॥

Text

Texto

tat-kaṭyāṁ cātalaṁ kḷptam
ūrubhyāṁ vitalaṁ vibhoḥ
jānubhyāṁ sutalaṁ śuddhaṁ
jaṅghābhyāṁ tu talātalam
tat-kaṭyāṁ cātalaṁ kḷptam
ūrubhyāṁ vitalaṁ vibhoḥ
jānubhyāṁ sutalaṁ śuddhaṁ
jaṅghābhyāṁ tu talātalam
mahātalaṁ tu gulphābhyāṁ
prapadābhyāṁ rasātalam
pātālaṁ pāda-talata
iti lokamayaḥ pumān
mahātalaṁ tu gulphābhyāṁ
prapadābhyāṁ rasātalam
pātālaṁ pāda-talata
iti lokamayaḥ pumān

Synonyms

Sinônimos

tat — in His; kaṭyām — waist; ca — also; atalam — the first planetary system below the earth; kḷptam — situated; ūrubhyām — on the thighs; vitalam — the second planetary system below; vibhoḥ — of the Lord; jānubhyām — on the ankles; sutalam — the third planetary system below; śuddham — purified; jaṅghābhyām — on the joints; tu — but; talātalam — the fourth planetary system below; mahātalam — the fifth planetary system below; tu — but; gulphābhyām — situated on the calves; prapadābhyām — on the upper or front portion of the feet; rasātalam — the sixth planetary system below; pātālam — the seventh planetary system below; pāda-talataḥ — on the bottom or soles of the feet; iti — thus; loka-mayaḥ — full of planetary systems; pumān — the Lord.

tat — em Sua; kaṭyām — cintura; ca — também; atalam — o primeiro sistema planetário abaixo da Terra; kḷptam — situado; ūrubhyām — nas coxas; vitalam — o segundo sistema planetário inferior; vibhoḥ — do senhor; jānubhyām — nos tornozelos; sutalam — o terceiro sistema planetário inferior; śuddham — purificado; jaṅghābhyām — nas juntas; tu — mas; talātalam — o quarto sistema planetário inferior; mahātalam — o quinto sistema planetário inferior; tu — mas; gulphābhyām — situado nas pernas; prapadābhyām — no dorso dos pés; rasātalam — o sexto sistema planetário inferior; pātālam — o sétimo sistema planetário inferior; pāda-talataḥ — nas solas dos pés; iti — assim; loka-mayaḥ — cheio de sistemas planetários; pumān — o Senhor.

Translation

Tradução

My dear son Nārada, know from me that there are seven lower planetary systems out of the total fourteen. The first planetary system, known as Atala, is situated on the waist; the second, Vitala, is situated on the thighs; the third, Sutala, on the knees; the fourth, Talātala, on the shanks; the fifth, Mahātala, on the ankles; the sixth, Rasātala, on the upper portion of the feet; and the seventh, Pātāla, on the soles of the feet. Thus the virāṭ form of the Lord is full of all planetary systems.

Meu querido filho Nārada, presta atenção enquanto te digo que, de um total de quatorze sistemas planetários, sete são inferiores. O primeiro sistema planetário, conhecido como Atala, está situado na cintura; o segundo, Vitala, situa-se nas coxas; o terceiro, Sutala, nos joelhos; o quarto, Talātala, nas pernas; o quinto, Mahātala, nos tornozelos; o sexto, Rasātala, no dorso dos pés; e o sétimo, Pātāla, nas solas dos pés. Assim, a forma virāṭ do Senhor é repleta de todos os sistemas planetários.

Purport

Comentário

Modern enterprisers (the astronauts who travel in space) may take information from Śrīmad-Bhāgavatam that in space there are fourteen divisions of planetary systems. The situation is calculated from the earthly planetary system, which is called Bhūrloka. Above Bhūrloka is Bhuvarloka, and the topmost planetary system is called Satyaloka. These are the upper seven lokas, or planetary systems. And similarly there are seven lower planetary systems, known as Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala and Pātāla lokas. All these planetary systems are scattered over the complete universe, which occupies an area of two billion times two billion square miles. The modern astronauts can travel only a few thousand miles away from the earth, and therefore their attempt to travel in the sky is something like child’s play on the shore of an expansive ocean. The moon is situated in the third status of the upper planetary system, and in the Fifth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam we shall be able to know the distant situation of the various planets scattered over the vast material sky. There are innumerable universes beyond the one in which we are put, and all these material universes cover only an insignificant portion of the spiritual sky, which is described above as sanātana Brahmaloka. The Supreme Lord very kindly invites the intelligent human beings to return home, back to Godhead, in the following verse of the Bhagavad-gītā (8.16):

SIGNIFICADO—Os empreendedores modernos (os astronautas que viajam no espaço) podem informar-se com o Śrīmad-Bhāgavatam que existem quatorze divisões de sistemas planetários no espaço. O ponto de referência é o sistema planetário terrestre, chamado Bhūrloka. Acima de Bhūrloka está Bhuvarloka, e o sistema planetário mais elevado chama-se Satyaloka. Esses são os sete lokas, ou sistemas planetários superiores. E existem também sete sistemas planetários inferiores, conhecidos como os lokas Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala e Pātāla. Todos esses sistemas planetários espalham-se ao longo do universo, que ocupa uma área de três bilhões e duzentos milhões vezes três bilhões e duzentos milhões de quilômetros quadrados. Em suas viagens, os astronautas modernos só podem afastar-se da Terra alguns quilômetros, de modo que sua tentativa de viajar no céu é algo como a brincadeira de uma criança na praia de um extenso oceano. A Lua está situada na terceira categoria do sistema planetário superior, e, no quinto canto do Śrīmad-Bhāgavatam, seremos capazes de conhecer a situação das distâncias dos vários planetas espalhados pelo vasto céu material. Existem inúmeros universos além daquele em que fomos colocados, e todos esses universos materiais cobrem apenas uma porção insignificante do céu espiritual, que é descrito acima como o Brahmaloka sanātana. O Senhor Supremo muito bondosamente convida os seres humanos inteligentes a voltar ao lar, voltar ao Supremo, no seguinte verso da Bhagavad-gītā (8.16):

ābrahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
ābrahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate

Beginning from Satyaloka, the topmost planet of the universe, situated just below the eternal Brahmaloka, as described above, all the planets are material. And one’s situation in any of the many material planets is still subject to the laws of material nature, namely birth, death, old age and disease. But one can get complete liberation from all the above-mentioned material pangs when one enters into the eternal Brahmaloka sanātana atmosphere, the kingdom of God. Therefore liberation, as contemplated by the speculative philosophers and the mystics, is possible only when one becomes a devotee of the Lord. Anyone who is not a devotee cannot enter into the kingdom of God. Only by attainment of a service attitude in the transcendental position can one enter into the kingdom of Godhead. Therefore the speculative philosophers, as well as the mystics, must first of all be attracted to the devotional cult before they can factually attain liberation.

Começando de Satyaloka, o planeta mais elevado do universo, situado logo abaixo do Brahmaloka eterno, como se descreveu acima, todos os planetas são materiais. E, em qualquer um dos muitos planetas materiais, continua-se sujeito às leis da natureza material, a saber, nascimento, morte, velhice e doença. Mas a pessoa pode libertar-se completamente de todas as dores materiais acima mencionadas quando entra na eterna atmosfera do Brahmaloka sanātana, o reino de Deus. Portanto, a liberação, como é contemplada pelos filósofos especuladores e pelos místicos, só é possível quando a pessoa se torna um devoto do Senhor. Quem não é devoto não pode entrar no reino de Deus. Somente ao desenvolver uma atitude de serviço na posição transcendental pode-se entrar no reino de Deus. Portanto, os filósofos especuladores, bem como os místicos, devem primeiramente sentir-se atraídos ao culto devocional para que possam de fato alcançar a liberação.