Skip to main content

Text 3

Text 3

Devanagari

Devanagari

क्षौमं वास: पृथुकटितटे बिभ्रती सूत्रनद्धं
पुत्रस्‍नेहस्‍नुतकुचयुगं जातकम्पं च सुभ्रू: ।
रज्ज्वाकर्षश्रमभुजचलत्कङ्कणौ कुण्डले च
स्विन्नं वक्त्रं कबरविगलन्मालती निर्ममन्थ ॥ ३ ॥

Text

Texto

kṣaumaṁ vāsaḥ pṛthu-kaṭi-taṭe bibhratī sūtra-naddhaṁ
putra-sneha-snuta-kuca-yugaṁ jāta-kampaṁ ca subhrūḥ
rajjv-ākarṣa-śrama-bhuja-calat-kaṅkaṇau kuṇḍale ca
svinnaṁ vaktraṁ kabara-vigalan-mālatī nirmamantha
kṣaumaṁ vāsaḥ pṛthu-kaṭi-taṭe bibhratī sūtra-naddhaṁ
putra-sneha-snuta-kuca-yugaṁ jāta-kampaṁ ca subhrūḥ
rajjv-ākarṣa-śrama-bhuja-calat-kaṅkaṇau kuṇḍale ca
svinnaṁ vaktraṁ kabara-vigalan-mālatī nirmamantha

Synonyms

Palabra por palabra

kṣaumam — saffron and yellow mixed; vāsaḥ — mother Yaśodā was wearing such a sari; pṛthu-kaṭi-taṭe — surrounding her large hips; bibhratī — shaking; sūtra-naddham — bound with a belt; putra-sneha-snuta — because of intense love for her child, became wet with milk; kuca-yugam — the nipples of her breasts; jāta-kampam ca — as they were very nicely moving and quivering; su-bhrūḥ — who had very beautiful eyebrows; rajju-ākarṣa — by pulling on the rope of the churning rod; śrama — because of the labor; bhuja — on whose hands; calat-kaṅkaṇau — the two bangles were moving; kuṇḍale — the two earrings; ca — also; svinnam — her hair was black like a cloud, so perspiration was dropping like rain; vaktram — throughout her face; kabara-vigalat-mālatī — and mālatī flowers were dropping from her hair; nirmamantha — thus mother Yaśodā was churning the butter.

kṣaumam — mezcla de azafrán y amarillo; vāsaḥ — madre Yaśodā vestía un sārī; pṛthu-kaṭi-taṭe — rodeando sus grandes caderas; bibhratī — sacudir; sūtra-naddham — atado con un cinturón; putra-sneha-snuta — debido al intenso amor por su hijo, se humedecieron; kuca-yugam — los pezones de sus senos; jāta-kampam ca — mientras se movían y temblaban de forma muy hermosa; su-bhrūḥ — que tenía cejas muy hermosas; rajju-ākarṣa — por tirar de la cuerda del palo de batir; śrama — debido al esfuerzo; bhuja — en cuyas manos; calat-kaṅkaṇau — se movían las pulseras; kuṇḍale — los pendientes; ca — también; svinnam — su cabello era como una nube negra, y el sudor caía como la lluvia; vaktram — por su cara; kabara-vigalat-mālatī — y de sus cabellos se desprendían flores mālatī; nirmamantha — madre Yaśodā batía así la mantequilla.

Translation

Traducción

Dressed in a saffron-yellow sari, with a belt tied about her full hips, mother Yaśodā pulled on the churning rope, laboring considerably, her bangles and earrings moving and vibrating and her whole body shaking. Because of her intense love for her child, her breasts were wet with milk. Her face, with its very beautiful eyebrows, was wet with perspiration, and mālatī flowers were falling from her hair.

Vestida con un sārī de color amarillo azafrán, con un cinturón en torno a sus redondas caderas, madre Yaśodā tiraba de la cuerda de batir realizando un considerable esfuerzo, que hacía que Sus ajorcas y pendientes se moviesen y sonasen al compás de las sacudidas de su cuerpo. Debido al intenso amor que sentía por su hijo, sus senos estaban húmedos de leche. Su rostro, de hermosísimas cejas, estaba empapado de sudor, y de sus cabellos se desprendían flores mālatī.

Purport

Significado

Anyone who desires to be Kṛṣṇa conscious in motherly affection or parental affection should contemplate the bodily features of mother Yaśodā. It is not that one should desire to become like Yaśodā, for this is Māyāvāda. Either in parental affection or conjugal love, friendship or servitorship — in any way — we must follow in the footsteps of the inhabitants of Vṛndāvana, not try to become like them. Therefore this description is provided here. Advanced devotees must cherish this description, always thinking of mother Yaśodā’s features — how she was dressed, how she was working and perspiring, how beautifully the flowers were arranged in her hair, and so on. One should take advantage of the full description provided here by thinking of mother Yaśodā in maternal affection for Kṛṣṇa.

Todo el que desee ser consciente de Kṛṣṇa con actitud de cariño maternal o paternal, debe contemplar los rasgos corporales de madre Yaśodā; lo cual no significa que se deba cultivar el deseo de ser como Yaśodā, pues eso es māyāvāda. Cualquiera que sea nuestra actitud —cariño maternal, amor conyugal, amistad o servidumbre—, debemos seguir los pasos de los habitantes de Vṛndāvana; pero no tratar de ser iguales a ellos. Esa es la razón de la descripción que se da en este verso. Los devotos avanzados deben apreciar mucho esta descripción, pensando siempre en los rasgos de madre Yaśodā: cómo iba vestida, como trabajaba y sudaba, qué hermoso era el tocado de flores en su cabello, etc. Debemos beneficiarnos de la descripción que se da en este verso pensando en madre Yaśodā con sentimientos de cariño maternal por Kṛṣṇa.