Skip to main content

Texts 1-2

Texts 1-2

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
एकदा गृहदासीषु यशोदा नन्दगेहिनी ।
कर्मान्तरनियुक्तासु निर्ममन्थ स्वयं दधि ॥ १ ॥
यानि यानीह गीतानि तद्बालचरितानि च ।
दधिनिर्मन्थने काले स्मरन्ती तान्यगायत ॥ २ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
ekadā gṛha-dāsīṣu
yaśodā nanda-gehinī
karmāntara-niyuktāsu
nirmamantha svayaṁ dadhi
śrī-śuka uvāca
ekadā gṛha-dāsīṣu
yaśodā nanda-gehinī
karmāntara-niyuktāsu
nirmamantha svayaṁ dadhi
yāni yānīha gītāni
tad-bāla-caritāni ca
dadhi-nirmanthane kāle
smarantī tāny agāyata
yāni yānīha gītāni
tad-bāla-caritāni ca
dadhi-nirmanthane kāle
smarantī tāny agāyata

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; ekadā — one day; gṛha-dāsīṣu — when all the maidservants of the household were otherwise engaged; yaśodā — mother Yaśodā; nanda-gehinī — the queen of Nanda Mahārāja; karma-antara — in other household affairs; niyuktāsu — being engaged; nirmamantha — churned; svayam — personally; dadhi — the yogurt; yāni — all such; yāni — such; iha — in this connection; gītāni — songs; tat-bāla-caritāni — in which the activities of her own child were enacted; ca — and; dadhi-nirmanthane — while churning the yogurt; kāle — at that time; smarantī — remembering; tāni — all of them (in the form of songs); agāyata — chanted.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ekadā — un día; gṛha-dāsīṣu — cuando todas las sirvientas de la casa estaban ocupadas en otros quehaceres; yaśodā — madre Yaśodā; nanda-gehinī — la reina de Nanda Mahārāja; karma-antara — en otras tareas domésticas; niyuktāsu — estando ocupadas; nirmamantha — batió; svayam — personalmente; dadhi — el yogur; yāni — todas esas; yāni — esas; iha — en relación con esto; gītāni — canciones; tat-bāla-caritāni — en las que se presentaban las actividades de su propio hijo; ca — y; dadhi-nirmanthane — mientras batía el yogur; kāle — en ese momento; smarantī — recordando; tāni — todas ellas (en forma de canciones); agāyata — cantaba.

Translation

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: One day when mother Yaśodā saw that all the maidservants were engaged in other household affairs, she personally began to churn the yogurt. While churning, she remembered the childish activities of Kṛṣṇa, and in her own way she composed songs and enjoyed singing to herself about all those activities.

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Un día, al ver que todas las sirvientas estaban ocupadas en otras tareas domésticas, madre Yaśodā se puso a batir el yogur ella misma. Mientras lo hacía, recordaba las actividades infantiles de Kṛṣṇa, y disfrutaba cantando acerca de todas esas actividades con canciones que ella misma componía.

Purport

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, quoting from the Vaiṣṇava-toṣaṇī of Śrīla Sanātana Gosvāmī, says that the incident of Kṛṣṇa’s breaking the pot of yogurt and being bound by mother Yaśodā took place on the Dīpāvalī Day, or Dīpa-mālikā. Even today in India, this festival is generally celebrated very gorgeously in the month of Kārtika by fireworks and lights, especially in Bombay. It is to be understood that among all the cows of Nanda Mahārāja, several of mother Yaśodā’s cows ate only grasses so flavorful that the grasses would automatically flavor the milk. Mother Yaśodā wanted to collect the milk from these cows, make it into yogurt and churn it into butter personally, since she thought that this child Kṛṣṇa was going to the houses of neighborhood gopas and gopīs to steal butter because He did not like the milk and yogurt ordinarily prepared.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, citando el Vaiṣṇava-toṣaṇī de Śrīla Sanātana Gosvāmī, dice que el episodio en que Kṛṣṇa rompe la vasija de yogur y es atado por madre Yaśodā tuvo lugar el día de Dīpāvalī, Dīpa-mālikā. En la India actual, este festival suele celebrarse todavía con gran pompa en el mes de Kārtika con fuegos artificiales y luces, especialmente en Bombay. Debe entenderse que, de entre todas las vacas de Nanda Mahārāja, madre Yaśodā tenía seleccionadas algunas que solamente comían las hierbas más aromáticas, de manera que esas hierbas aromatizasen la leche. Madre Yaśodā quería recoger la leche de esas vacas, transformarla en yogur y batirlo ella misma para hacer mantequilla, pues pensaba que su niño, Kṛṣṇa, iba a robar mantequilla a las casas de los gopas gopīs vecinos porque la leche y el yogur normales no Le gustaban.

While churning the butter, mother Yaśodā was singing about the childhood activities of Kṛṣṇa. It was formerly a custom that if one wanted to remember something constantly, he would transform it into poetry or have this done by a professional poet. It appears that mother Yaśodā did not want to forget Kṛṣṇa’s activities at any time. Therefore she poeticized all of Kṛṣṇa’s childhood activities, such as the killing of Pūtanā, Aghāsura, Śakaṭāsura and Tṛṇāvarta, and while churning the butter, she sang about these activities in poetical form. This should be the practice of persons eager to remain Kṛṣṇa conscious twenty-four hours a day. This incident shows how Kṛṣṇa conscious mother Yaśodā was. To stay in Kṛṣṇa consciousness, we should follow such persons.

Mientras batía la mantequilla, madre Yaśodā cantaba acerca de las actividades infantiles de Kṛṣṇa. En el pasado era costumbre que si se deseaba recordar algo constantemente, había que verterlo en forma poética o encomendar esa poesía a un poeta profesional. Parece ser que madre Yaśodā no quería olvidar las actividades de Kṛṣṇa ni por un instante, de modo que ponía en forma poética todas las actividades infantiles de Kṛṣṇa, como las muertes de Pūtanā, Aghāsura, Śakaṭāsura y Tṛṇāvarta, y mientras batía la mantequilla cantaba poesías acerca de esas actividades. Así deben actuar las personas que deseen permanecer conscientes de Kṛṣṇa las veinticuatro horas del día. Este hecho nos muestra el grado de conciencia de Kṛṣṇa de madre Yaśodā. Para mantenernos conscientes de Kṛṣṇa, debemos seguir a esas personas.