Skip to main content

Text 45

Sloka 45

Devanagari

Dévanágarí

युवां मां पुत्रभावेन ब्रह्मभावेन चासकृत् ।
चिन्तयन्तौ कृतस्‍नेहौ यास्येथे मद्गतिं पराम् ॥ ४५ ॥

Text

Verš

yuvāṁ māṁ putra-bhāvena
brahma-bhāvena cāsakṛt
cintayantau kṛta-snehau
yāsyethe mad-gatiṁ parām
yuvāṁ māṁ putra-bhāvena
brahma-bhāvena cāsakṛt
cintayantau kṛta-snehau
yāsyethe mad-gatiṁ parām

Synonyms

Synonyma

yuvām — both of you (husband and wife); mām — unto Me; putra-bhāvena — as your son; brahma-bhāvena — knowing that I am the Supreme Personality of Godhead; ca — and; asakṛt — constantly; cintayantau — thinking like that; kṛta-snehau — dealing with love and affection; yāsyethe — shall both obtain; mat-gatim — My supreme abode; parām — which is transcendental, beyond this material world.

yuvām — vy oba (manžel a manželka); mām — na Mě; putra-bhāvena — jako svého syna; brahma-bhāvena — vědomi si toho, že jsem Nejvyšší Osobnost Božství; ca — a; asakṛt — neustále; cintayantau — když budete takto myslet; kṛta-snehau — s láskou a náklonností; yāsyethe — oba dosáhnete; mat-gatim — Mého svrchovaného sídla; parām — které je transcendentální, mimo tento hmotný svět.

Translation

Překlad

Both of you, husband and wife, constantly think of Me as your son, but always know that I am the Supreme Personality of Godhead. By thus thinking of Me constantly with love and affection, you will achieve the highest perfection: returning home, back to Godhead.

“Oba dva na Mě neustále myslete jako na svého syna, ale vždy s vědomím, že jsem Nejvyšší Osobnost Božství. Tím, že na Mě budete takto stále myslet s láskou a náklonností, dosáhnete nejvyšší dokonalosti: návratu domů, zpátky k Bohu.”

Purport

Význam

This instruction by the Supreme Personality of Godhead to His father and mother, who are eternally connected with Him, is especially intended for persons eager to return home, back to Godhead. One should never think of the Supreme Personality of Godhead as an ordinary human being, as nondevotees do. Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, personally appeared and left His instructions for the benefit of all human society, but fools and rascals unfortunately think of Him as an ordinary human being and twist the instructions of Bhagavad-gītā for the satisfaction of their senses. Practically everyone commenting on Bhagavad-gītā interprets it for sense gratification. It has become especially fashionable for modern scholars and politicians to interpret Bhagavad-gītā as if it were something fictitious, and by their wrong interpretations they are spoiling their own careers and the careers of others. The Kṛṣṇa consciousness movement, however, is fighting against this principle of regarding Kṛṣṇa as a fictitious person and of accepting that there was no Battle of Kurukṣetra, that everything is symbolic, and that nothing in Bhagavad-gītā is true. In any case, if one truly wants to be successful, one can do so by reading the text of Bhagavad-gītā as it is. Śrī Caitanya Mahāprabhu especially stressed the instructions of Bhagavad-gītā: yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa. If one wants to achieve the highest success in life, one must accept Bhagavad-gītā as spoken by the Supreme Lord. By accepting Bhagavad-gītā in this way, all of human society can become perfect and happy.

Tento pokyn Nejvyššího Pána Jeho otci a matce, kteří jsou s Ním věčně spojeni, je zvláště určen pro ty, kdo se chtějí vrátit domů, zpátky k Bohu. Oddaný by nikdy neměl považovat Nejvyšší Osobnost Božství za obyčejnou lidskou bytost, jako to dělají neoddaní. Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, se osobně zjevil a zanechal své pokyny pro dobro celé společnosti, ale pošetilci a darebáci Ho naneštěstí považují za obyčejnou lidskou bytost a překrucují pokyny Bhagavad-gīty pro uspokojení svých smyslů. Prakticky každý, kdo komentuje Bhagavad-gītu, ji interpretuje v zájmu smyslového požitku. Zvláště moderní učenci a politici si oblíbili vykládat Bhagavad-gītu jako něco smyšleného a svými nesprávnými výklady si ničí svou vlastní kariéru i kariéry ostatních. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy však bojuje proti této tendenci považovat Kṛṣṇu za smyšlenou postavu a tvrdit, že k bitvě na Kurukṣetře nikdy nedošlo, že všechno je symbolické a že nic v Bhagavad-gītě není pravda. V každém případě, ten, kdo chce být skutečně úspěšný, toho může dosáhnout tím, že bude číst Bhagavad-gītu takovou, jaká je. Śrī Caitanya Mahāprabhu kladl na pokyny Bhagavad-gīty zvláštní důraz: yāre dekha, tāre kaha ’kṛṣṇa'-upadeśa. Ten, kdo chce v životě dosáhnout nejvyššího úspěchu, musí přijmout Bhagavad-gītu tak, jak ji vyslovil Nejvyšší Pán. Přijme-li jí tímto způsobem, může být celá lidská společnost dokonalá a šťastná.

It is to be noted that because Vasudeva and Devakī would be separated from Kṛṣṇa when He was carried to Gokula, the residence of Nanda Mahārāja, the Lord personally instructed them that they should always think of Him as their son and as the Supreme Personality of Godhead. That would keep them in touch with Him. After eleven years, the Lord would return to Mathurā to be their son, and therefore there was no question of separation.

Je třeba si povšimnout toho, že jelikož měl být Kṛṣṇa přenesen do obydlí Nandy Mahārāje v Gokule, a Vasudeva a Devakī tedy od Něho měli být odděleni, Pán je osobně poučil, aby na Něho neustále mysleli jako na svého syna a jako na Nejvyšší Osobnost Božství. Tak s Ním zůstanou ve styku. Za jedenáct let se Pán vrátí do Mathury a bude jejich synem, takže nebyl důvod mluvit o odloučení.