Skip to main content

Text 39

Sloka 39

Devanagari

Dévanágarí

तदसौ वध्यतां पाप आतताय्यात्मबन्धुहा ।
भर्तुश्च विप्रियं वीर कृतवान् कुलपांसन: ॥ ३९ ॥

Text

Verš

tad asau vadhyatāṁ pāpa
ātatāyy ātma-bandhu-hā
bhartuś ca vipriyaṁ vīra
kṛtavān kula-pāṁsanaḥ
tad asau vadhyatāṁ pāpa
ātatāyy ātma-bandhu-hā
bhartuś ca vipriyaṁ vīra
kṛtavān kula-pāṁsanaḥ

Synonyms

Synonyma

tat — therefore; asau — this man; vadhyatām — will be killed; pāpaḥ — the sinner; ātatāyī — assaulter; ātma — own; bandhu- — killer of sons; bhartuḥ — of the master; ca — also; vipriyam — having not satisfied; vīra — O warrior; kṛtavān — one who has done it; kula-pāṁsanaḥ — the burnt remnants of the family.

tat — proto; asau — tento člověk; vadhyatām — bude zabit; pāpaḥ — hříšník; ātatāyī — který přepadl; ātma — vlastní; bandhu- — vrah synů; bhartuḥ — pána; ca — také; vipriyam — který neuspokojil; vīra — ó hrdino; kṛtavān — ten, kdo to učinil; kula-pāṁsanaḥ — shořelé zbytky rodiny.

Translation

Překlad

This man is an assassin and murderer of your own family members. Not only that, but he has also dissatisfied his master. He is but the burnt remnants of his family. Kill him immediately.

Tento muž je úkladný vrah členů tvé vlastní rodiny, který navíc ani neuspokojil svého pána. Představuje už jen shořelé zbytky své rodiny. Zabij ho okamžitě.

Purport

Význam

The son of Droṇācārya is condemned here as the burnt remnants of his family. The good name of Droṇācārya was very much respected. Although he joined the enemy camp, the Pāṇḍavas held him always in respect, and Arjuna saluted him before beginning the fight. There was nothing wrong in that way. But the son of Droṇācārya degraded himself by committing acts which are never done by the dvijas, or the twice-born higher castes. Aśvatthāmā, the son of Droṇācārya, committed murder by killing the five sleeping sons of Draupadī, by which he dissatisfied his master Duryodhana, who never approved of the heinous act of killing the five sleeping sons of the Pāṇḍavas. This means that Aśvatthāmā became an assaulter of Arjuna’s own family members, and thus he was liable to be punished by him. In the śāstras, he who attacks without notice or kills from behind or sets fire to another’s house or kidnaps one’s wife is condemned to death. Kṛṣṇa reminded Arjuna of these facts so that he might take notice of them and do the needful.

Droṇācāryův syn je zde zatracen přirovnáním ke shořelým zbytkům své rodiny. Jméno Droṇācāryi vzbuzovalo úctu. Přestože se připojil k nepřátelskému táboru, Pāṇḍuovci ho vždy měli v úctě a Arjuna mu před započetím boje vzdával hold. V tomto směru bylo vše v pořádku. Ale Droṇācāryův syn se snížil ke skutkům, které žádný dvija (dvojzrozený příslušník vyšší kasty) nikdy neudělá. Aśvatthāmā, syn Droṇācāryi, zavraždil ve spánku pět synů Draupadī a vyvolal tím nespokojenost svého pána Duryodhany, který tento odporný čin nikdy neschválil. Aśvatthāmā tedy napadl členy Arjunovy rodiny, a proto ho měl Arjuna po právu potrestat. Toho, kdo zaútočí bez varování, kdo zabije zezadu, kdo podpálí něčí dům nebo kdo unese něčí ženu, odsuzují śāstry k trestu smrti. Kṛṣṇa Arjunovi tyto skutečnosti připomíná, aby je vzal na vědomí a učinil co bylo nutné.