Skip to main content

Text 39

ВІРШ 39

Devanagari

Деванагарі

तदसौ वध्यतां पाप आतताय्यात्मबन्धुहा ।
भर्तुश्च विप्रियं वीर कृतवान् कुलपांसन: ॥ ३९ ॥

Text

Текст

tad asau vadhyatāṁ pāpa
ātatāyy ātma-bandhu-hā
bhartuś ca vipriyaṁ vīra
kṛtavān kula-pāṁsanaḥ
тад асау вадгйата̄м̇ па̄па
а̄тата̄йй а̄тма-бандгу-ха̄
бгартуш́ ча віпрійам̇ віра
кр̣тава̄н кула-па̄м̇санах̣

Synonyms

Послівний переклад

tat — therefore; asau — this man; vadhyatām — will be killed; pāpaḥ — the sinner; ātatāyī — assaulter; ātma — own; bandhu- — killer of sons; bhartuḥ — of the master; ca — also; vipriyam — having not satisfied; vīra — O warrior; kṛtavān — one who has done it; kula-pāṁsanaḥ — the burnt remnants of the family.

тат  —  тому; асау  —  ця людина; вадгйата̄м  —  буде вбитий; па̄пах̣  —  грішник; а̄тата̄йі  —  напасник; а̄тма  —  твоїх; бандгу-ха̄  —  вбивця синів; бгартух̣  —  пана; ча  —  і; віпрійам   —   не вдовольнивши; віра  —  воїне; кр̣тава̄н  —  того, хто це зробив; кула-па̄м̇санах̣  —  недогарок роду.

Translation

Переклад

This man is an assassin and murderer of your own family members. Not only that, but he has also dissatisfied his master. He is but the burnt remnants of his family. Kill him immediately.

Ця людина підступно забила твоїх рідних. Ба більше, він викликав невдоволення і в свого пана. Він    —    просто недогарок свого роду. Вбий його не вагаючись!

Purport

Коментар

The son of Droṇācārya is condemned here as the burnt remnants of his family. The good name of Droṇācārya was very much respected. Although he joined the enemy camp, the Pāṇḍavas held him always in respect, and Arjuna saluted him before beginning the fight. There was nothing wrong in that way. But the son of Droṇācārya degraded himself by committing acts which are never done by the dvijas, or the twice-born higher castes. Aśvatthāmā, the son of Droṇācārya, committed murder by killing the five sleeping sons of Draupadī, by which he dissatisfied his master Duryodhana, who never approved of the heinous act of killing the five sleeping sons of the Pāṇḍavas. This means that Aśvatthāmā became an assaulter of Arjuna’s own family members, and thus he was liable to be punished by him. In the śāstras, he who attacks without notice or kills from behind or sets fire to another’s house or kidnaps one’s wife is condemned to death. Kṛṣṇa reminded Arjuna of these facts so that he might take notice of them and do the needful.

ПОЯСНЕННЯ: Сина Дроначар’ї тут осудливо названо «недогарком свого роду». Дроначар’я мав добре ім’я і зажив великої шани. Хоча він взяв бік ворога, Пандави не стали менше шанувати його, а Арджуна шанобливо привітав його перед початком битви. Отже, Дроначар’ю не було за що засуджувати. Однак його син був істота ница, бо забруднив себе такими вчинками, яких ніколи не зробив би двіджа, двічінароджений представник вищих каст. Ашваттгама, син Дроначар’ї, безжально вбив уві сні п’ятьох синів Драупаді, і це викликало незадоволення навіть його пана Дурйодгани    —    він зовсім не схвалив підлого вбивства синів Пандав, коли ті спали. Ашваттгама напав на членів Арджуниної сім’ї і тому заслужив, щоб Арджуна покарав його. Того, хто нападає без попередження, вбиває з-за спини, підпалює чужий будинок чи викрадає чужу дружину, шастри засуджують на смерть. Крішна нагадав Арджуні за це, щоб той зважив усе і вчинив, як потрібно.