Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

ततोऽन्यथा किञ्चन यद्विवक्षत:
पृथग्दृशस्तत्कृतरूपनामभि: ।
न कर्हिचित्क्वापि च दु:स्थिता मति-
र्लभेत वाताहतनौरिवास्पदम् ॥ १४ ॥

Text

Текст

tato ’nyathā kiñcana yad vivakṣataḥ
pṛthag dṛśas tat-kṛta-rūpa-nāmabhiḥ
na karhicit kvāpi ca duḥsthitā matir
labheta vātāhata-naur ivāspadam
тато ’нйатха̄ кин̃чана йад вивакшатах̣
пр̣тхаг др̣ш́ас тат-кр̣та-рӯпа-на̄мабхих̣
на кархичит ква̄пи ча дух̣стхита̄ матир
лабхета ва̄та̄хата-наур ива̄спадам

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ — from that; anyathā — apart; kiñcana — something; yat — whatsoever; vivakṣataḥ — desiring to describe; pṛthak — separately; dṛśaḥ — vision; tat-kṛta — reactionary to that; rūpa — form; nāmabhiḥ — by names; na karhicit — never; kvāpi — any; ca — and; duḥsthitā matiḥ — oscillating mind; labheta — gains; vāta-āhata — troubled by the wind; nauḥ — boat; iva — like; āspadam — place.

татах̣ — того; анйатха̄ — кроме; кин̃чана — нечто; йат — что бы то ни было; вивакшатах̣ — желая описать; пр̣тхак — отдельно; др̣ш́ах̣ — видение; тат-кр̣та — реакции на это; рӯпа — форма; на̄мабхих̣ — имена; на кархичит — никогда; ква̄пи — никакого; ча — и; дух̣стхита̄ матих̣ — беспокойный ум; лабхета — обретает; ва̄та-а̄хата — носимая ветром; наух̣ — лодка; ива — как; а̄спадам — месту.

Translation

Перевод

Whatever you desire to describe that is separate in vision from the Lord simply reacts, with different forms, names and results, to agitate the mind, as the wind agitates a boat which has no resting place.

Все, что ты желаешь описать по видимости отделенным от Господа, различными формами, именами и следствиями просто возбуждает ум, подобно тому, как ветер раскачивает лодку, не имеющую пристанища.

Purport

Комментарий

Śrī Vyāsadeva is the editor of all descriptions of the Vedic literatures, and thus he has described transcendental realization in different ways, namely by fruitive activities, speculative knowledge, mystic power and devotional service. Besides that, in his various Purāṇas he has recommended the worship of so many demigods in different forms and names. The result is that people in general are puzzled how to fix their minds in the service of the Lord; they are always disturbed about finding the real path of self-realization. Śrīla Nāradadeva is stressing this particular defect in the Vedic literatures compiled by Vyāsadeva, and thus he is trying to emphasize describing everything in relation with the Supreme Lord, and no one else. In fact, there is nothing existent except the Lord. The Lord is manifested in different expansions. He is the root of the complete tree. He is the stomach of the complete body. Pouring water on the root is the right process to water the tree, as much as feeding the stomach supplies energy to all parts of the body. Therefore, Śrīla Vyāsadeva should not have compiled any Purāṇas other than the Bhāgavata Purāṇa because a slight deviation from that may create havoc for self-realization. If a slight deviation can create such havoc, then what to speak of deliberate expansion of the ideas separate from the Absolute Truth Personality of Godhead. The most defective part of worshiping demigods is that it creates a definite conception of pantheism, ending disastrously in many religious sects detrimental to the progress of the principles of the Bhāgavatam, which alone can give the accurate direction for self-realization in eternal relation with the Personality of Godhead by devotional service in transcendental love. The example of the boat disturbed by whirling wind is suitable in this respect. The diverted mind of the pantheist can never reach the perfection of self-realization, due to the disturbed condition of the selection of object.

Шри Вьясадева отредактировал все ведические произведения, таким образом описав различные пути трансцендентного осознания: кармической деятельности, спекулятивного познания, развития мистических сил и преданного служения. Помимо этого, в различных Пуранах он рекомендовал поклонение многим полубогам, имеющим различные имена и формы. В результате люди совершенно запутались, не зная, как сосредоточить свой ум на служении Господу. Им очень трудно найти истинный путь самоосознания. Шрила Нарададева указывает на этот недостаток ведических произведений, составленных Вьясадевой, подчеркивая необходимость описания всего во взаимосвязи с Верховным Господом и никем другим. Фактически не существует ничего, кроме Господа. Господь проявляется в виде различных экспансий. Он — корень древа. Он — желудок в теле. Чтобы напоить дерево водой, надо поливать его корень, а насыщая пищей желудок, мы даем энергию всему телу. Поэтому Шриле Вьясадеве не следовало составлять других Пуран, кроме «Бхагавата-пураны», так как даже незначительное отклонение от этого пути может привести к губительным последствиям на пути человека к самоосознанию. Если даже небольшое отклонение обладает такой разрушительной силой, что тогда говорить о намеренном распространении идей, не имеющих отношения к Абсолютной Истине, Личности Бога! Самое плохое в поклонении полубогам то, что оно порождает откровенно пантеистические представления, которые приводят к плачевному результату: возникновению множества религиозных сект, мешающих утверждению в обществе принципов «Бхагаватам», единственного произведения, которое способно указать человеку верный путь к познанию себя в своих вечных отношениях с Личностью Бога через преданное служение в трансцендентной любви. В этой связи уместен пример с лодкой, которую раскачивает порывистый ветер. Неустойчивый ум пантеиста не в состоянии достичь совершенства самоосознания, потому что в своих поисках цели постоянно пребывает в возбуждении.