Text 1
Sloka 1
Devanagari
Dévanágarí
अथ तं सुखमासीन उपासीनं बृहच्छ्रवा: ।
देवर्षि: प्राह विप्रर्षिं वीणापाणि: स्मयन्निव ॥ १ ॥
Text
Verš
atha taṁ sukham āsīna
upāsīnaṁ bṛhac-chravāḥ
devarṣiḥ prāha viprarṣiṁ
vīṇā-pāṇiḥ smayann iva
atha taṁ sukham āsīna
upāsīnaṁ bṛhac-chravāḥ
devarṣiḥ prāha viprarṣiṁ
vīṇā-pāṇiḥ smayann iva
Synonyms
Synonyma
sūtaḥ — Sūta; uvāca — said; atha — therefore; tam — him; sukham āsīnaḥ — comfortably seated; upāsīnam — unto one sitting nearby; bṛhat-śravāḥ — greatly respected; devarṣiḥ — the great ṛṣi among the gods; prāha — said; viprarṣim — unto the ṛṣi among the brāhmaṇas; vīṇā-pāṇiḥ — one who carries a vīṇā in his hand; smayan iva — apparently smiling.
Translation
Překlad
Sūta Gosvāmī said: Thus the sage amongst the gods [Nārada], comfortably seated and apparently smiling, addressed the ṛṣi amongst the brāhmaṇas [Vedavyāsa].
Sūta Gosvāmī řekl: Mudrc mezi bohy (Nārada) se pohodlně posadil a s úsměvem oslovil ṛṣiho mezi brāhmaṇy (Vedavyāsu).
Purport
Význam
Nārada was smiling because he well knew the great sage Vedavyāsa and the cause of his disappointment. As he will explain gradually, Vyāsadeva’s disappointment was due to insufficiency in presenting the science of devotional service. Nārada knew the defect, and it was confirmed by the position of Vyāsa.
Nārada se usmíval, protože velmi dobře znal Vedavyāsu i důvody jeho nespokojenosti. Jak sám bude postupně vysvětlovat, Vedavyāsa byl nespokojený, protože opomenul dostatečně popsat vědu oddané služby. Nārada znal tento nedostatek a Vyāsův stav to potvrzoval.