Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.5.1

Текст

сӯта ува̄ча
атга там̇ сукгам а̄сіна
упа̄сінам̇ бр̣хач-чграва̄х̣
деваршіх̣ пра̄ха віпраршім̇
він̣а̄-па̄н̣іх̣ смайанн іва

Послівний переклад

сӯтах̣  —  Сута; ува̄ча  —  сказав; атга  —  тоді; там  —  його; сукгам а̄сінах̣  —  зручно всівшись; упа̄сінам  —  що сидить поряд ; бр̣хат - ш́рава̄х̣   —   високошанований ; деваршіх̣   —   великий ріші серед богів; пра̄ха  —  промовив; віпраршім  —  до ріші серед брахман; він̣а̄-па̄н̣іх̣  —  що не випускає з руки віни; смайан іва  —  наче усміхаючись.

Переклад

Сута Ґосвамі сказав: Отак мудрець серед богів [Нарада], зручно всівшись, з усмішкою на обличчі звернувся до ріші між брахманами [Ведав’яси].

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Нарада усміхався тому, що чудово знав і великого мудреця Ведав’ясу, і причину його невдоволености. Як Нарада пояснить свого часу, В’ясадева не чув вдоволення через те, що не висвітлив достатньо науки відданого служіння. Нарада знав, в чому хиба, та й стан самого В’яси красномовно свідчив про його недоробок.