Skip to main content

Texts 35-36

VERSOS 35-36

Devanagari

Devanagari

मङ्गलाय च लोकानां क्षेमाय च भवाय च ।
आस्ते यदुकुलाम्भोधावाद्योऽनन्तसख: पुमान् ॥ ३५ ॥
यद्बाहुदण्डगुप्तायां स्वपुर्यां यदवोऽर्चिता: ।
क्रीडन्ति परमानन्दं महापौरुषिका इव ॥ ३६ ॥

Text

Texto

maṅgalāya ca lokānāṁ
kṣemāya ca bhavāya ca
āste yadu-kulāmbhodhāv
ādyo ’nanta-sakhaḥ pumān
maṅgalāya ca lokānāṁ
kṣemāya ca bhavāya ca
āste yadu-kulāmbhodhāv
ādyo ’nanta-sakhaḥ pumān
yad bāhu-daṇḍa-guptāyāṁ
sva-puryāṁ yadavo ’rcitāḥ
krīḍanti paramānandaṁ
mahā-pauruṣikā iva
yad bāhu-daṇḍa-guptāyāṁ
sva-puryāṁ yadavo ’rcitāḥ
krīḍanti paramānandaṁ
mahā-pauruṣikā iva

Synonyms

Sinônimos

maṅgalāya — for all good; ca — also; lokānām — of all the planets; kṣemāya — for protection; ca — and; bhavāya — for elevation; ca — also; āste — is there; yadu-kula-ambhodhau — in the ocean of the Yadu dynasty; ādyaḥ — the original; ananta-sakhaḥ — in the company of Ananta (Balarāma); pumān — the supreme enjoyer; yat — whose; bāhu-daṇḍa-guptāyām — being protected by His arms; sva-puryām — in His own city; yadavaḥ — the members of the Yadu family; arcitāḥ — as they deserve; krīḍanti — are relishing; parama-ānandam — transcendental pleasure; mahā-pauruṣikāḥ — the residents of the spiritual sky; iva — like.

maṅgalāya — para todo o bem; ca — também; lokānām — de todos os planetas; kṣemāya — para a proteção; ca — e; bhavāya — para a elevação; ca — também; āste — há; yadukulaambhodhau – no oceano da dinastia Yadu; ādyaḥ — a original; anantasakhaḥ – na companhia de Ananta (Balarāma); pumān — o supremo desfrutador; yat — cujo; bāhu-daṇḍa-guptāyām — sendo protegidos por Seus braços; svapuryām – em Sua própria cidade; yadavaḥ — os membros da família Yadu; arcitāḥ — como merecem; krīḍanti — estão saboreando; paramaānandam – prazer transcendental; mahāpauruṣikāḥ – os residentes do céu espiritual; iva — como.

Translation

Tradução

The original Personality of Godhead, the enjoyer, and Balarāma, the primeval Lord Ananta, are staying in the ocean of the Yadu dynasty for the welfare, protection and general progress of the entire universe. And the members of the Yadu dynasty, being protected by the arms of the Lord, are enjoying life like the residents of the spiritual sky.

A original Personalidade de Deus, o desfrutador, e Balarāma, o Senhor Ananta primordial, permanecem no oceano da dinastia Yadu para o bem-estar, proteção e progresso geral de todo o universo. E os membros da dinastia Yadu, sendo protegidos pelos braços do Senhor, desfrutam da vida como os residentes do céu espiritual.

Purport

Comentário

As we have discussed many times, the Personality of Godhead, Viṣṇu, resides within each and every universe in two capacities, namely as the Garbhodakaśāyī Viṣṇu and the Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. The Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu has His own planet on the northern top of the universe, and there is a great ocean of milk where the Lord resides on the bed of the Ananta incarnation of Baladeva. Thus Mahārāja Yudhiṣṭhira has compared the Yadu dynasty to the Ocean of Milk and Śrī Balarāma to the Ananta where Lord Kṛṣṇa resides. He has compared the citizens of Dvārakā to the liberated inhabitants of the Vaikuṇṭhalokas. Beyond the material sky, further than we can see with our eyes and beyond the sevenfold coverings of the universe, there is the Causal Ocean in which all the universes are floating like footballs, and beyond the Causal Ocean there is an unlimited span of spiritual sky generally known as the effulgence of Brahman. Within this effulgence there are innumerable spiritual planets, and they are known as the Vaikuṇṭha planets. Each and every Vaikuṇṭha planet is many, many times bigger than the biggest universe within the material world, and in each of them there are innumerable inhabitants who look exactly like Lord Viṣṇu. These inhabitants are known as the Mahā-pauruṣikas, or persons directly engaged in the service of the Lord. They are happy in those planets and are without any kind of misery, and they live perpetually in full youthfulness, enjoying life in full bliss and knowledge without fear of birth, death, old age or disease, and without the influence of kāla, eternal time. Mahārāja Yudhiṣṭhira has compared the inhabitants of Dvārakā to the Mahā-pauruṣikas of Vaikuṇṭhaloka because they are so happy with the Lord. In the Bhagavad-gītā there are many references to the Vaikuṇṭhalokas, and they are mentioned there as mad-dhāma, or the kingdom of the Lord.

SIGNIFICADO—Como já discutimos muitas vezes, a Personalidade de Deus, Viṣṇu, reside dentro de todo e cada universo em duas capacidades, a saber, como Garbhodakaśāyī Viṣṇu e Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. O Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu tem seu próprio planeta no topo setentrional do universo, e ali há um grande oceano de leite onde o Senhor reside no leito da encarnação Ananta de Baladeva. Desse modo, Mahārāja Yudhiṣṭhira comparou a dinastia Yadu ao oceano de leite, e Śrī Balarāma a Ananta, onde o Senhor Kṛṣṇa reside. Ele comparou os cidadãos de Dvārakā com os habitantes liberados dos Vaikuṇṭhalokas. Além do céu material, mais adiante do que podemos ver com nossos olhos e além das coberturas sétuplas do universo, há o Oceano Causal, no qual todos os universos estão flutuando como bolas de futebol, e, além do Oceano Causal, há uma ilimitada extensão de céu espiritual, geralmente conhecida como a refulgência de Brahman. Dentro dessa refulgência, há inúmeros planetas espirituais, os quais são conhecidos como os planetas Vaikuṇṭha. Todo e cada planeta Vaikuṇṭha é muitas e muitas vezes maior que o maior universo dentro do mundo material, e, em cada um deles, há inúmeros habitantes que se parecem exatamente com o Senhor Viṣṇu. Esses habitantes são conhecidos como os mahā-pauruṣikas, ou pessoas diretamente ocupadas no serviço ao Senhor. Eles são felizes naqueles planetas, são desprovidos de qualquer espécie de miséria, e vivem perpetuamente em plena juventude, desfrutando da vida em plena bem-aventurança e conhecimento, sem o temor de nascimento, morte, velhice ou doença, e sem a influência de kāla, o tempo eterno. Mahārāja Yudhiṣṭhira comparou os habitantes de Dvārakā aos mahā-pauruṣikas de Vaikuṇṭhaloka porque eles são muitíssimo felizes junto ao Senhor. Na Bhagavad-gītā, há muitas referências aos Vaikuṇṭhalokas, e ali eles são mencionados como mad-dhāma, ou o reino do Senhor.