Skip to main content

Texts 35-36

ТЕКСТЫ 35-36

Devanagari

Деванагари

मङ्गलाय च लोकानां क्षेमाय च भवाय च ।
आस्ते यदुकुलाम्भोधावाद्योऽनन्तसख: पुमान् ॥ ३५ ॥
यद्बाहुदण्डगुप्तायां स्वपुर्यां यदवोऽर्चिता: ।
क्रीडन्ति परमानन्दं महापौरुषिका इव ॥ ३६ ॥

Text

Текст

maṅgalāya ca lokānāṁ
kṣemāya ca bhavāya ca
āste yadu-kulāmbhodhāv
ādyo ’nanta-sakhaḥ pumān
ман̇гала̄йа ча лока̄на̄м̇
кшема̄йа ча бхава̄йа ча
а̄сте йаду-кула̄мбходха̄в
а̄дйо ’нанта-сакхах̣ пума̄н
yad bāhu-daṇḍa-guptāyāṁ
sva-puryāṁ yadavo ’rcitāḥ
krīḍanti paramānandaṁ
mahā-pauruṣikā iva
йад ба̄ху-дан̣д̣а-гупта̄йа̄м̇
сва-пурйа̄м̇ йадаво ’рчита̄х̣
крӣд̣анти парама̄нандам̇
маха̄-паурушика̄ ива

Synonyms

Пословный перевод

maṅgalāya — for all good; ca — also; lokānām — of all the planets; kṣemāya — for protection; ca — and; bhavāya — for elevation; ca — also; āste — is there; yadu-kula-ambhodhau — in the ocean of the Yadu dynasty; ādyaḥ — the original; ananta-sakhaḥ — in the company of Ananta (Balarāma); pumān — the supreme enjoyer; yat — whose; bāhu-daṇḍa-guptāyām — being protected by His arms; sva-puryām — in His own city; yadavaḥ — the members of the Yadu family; arcitāḥ — as they deserve; krīḍanti — are relishing; parama-ānandam — transcendental pleasure; mahā-pauruṣikāḥ — the residents of the spiritual sky; iva — like.

ман̇гала̄йа — ради блага; ча — также; лока̄на̄м — всех планет; кшема̄йа — для защиты; ча — и; бхава̄йа — ради вознесения; ча — также; а̄сте — есть; йаду-кула-амбходхау — в океане рода Яду; а̄дйах̣ — изначальный; ананта-сакхах̣ — в обществе Ананты (Баларамы); пума̄н — верховный наслаждающийся; йат — чьи; ба̄ху-дан̣д̣а-гупта̄йа̄м — защищены Его руками; сва-пурйа̄м — в Его городе; йадавах̣ — члены семьи Яду; арчита̄х̣ — как они заслуживают; крӣд̣анти — пьют нектар; парама-а̄нандам — трансцендентного наслаждения; маха̄-паурушика̄х̣ — жители духовного неба; ива — словно.

Translation

Перевод

The original Personality of Godhead, the enjoyer, and Balarāma, the primeval Lord Ananta, are staying in the ocean of the Yadu dynasty for the welfare, protection and general progress of the entire universe. And the members of the Yadu dynasty, being protected by the arms of the Lord, are enjoying life like the residents of the spiritual sky.

Изначальная Личность Бога, наслаждающийся, и Баларама, предвечный Господь Ананта, пребывают в океане династии Яду ради благополучия, защиты и прогресса всей вселенной. И члены династии Яду, находящиеся под защитой рук Господа, наслаждаются жизнью, подобно обитателям духовного неба.

Purport

Комментарий

As we have discussed many times, the Personality of Godhead, Viṣṇu, resides within each and every universe in two capacities, namely as the Garbhodakaśāyī Viṣṇu and the Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. The Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu has His own planet on the northern top of the universe, and there is a great ocean of milk where the Lord resides on the bed of the Ananta incarnation of Baladeva. Thus Mahārāja Yudhiṣṭhira has compared the Yadu dynasty to the Ocean of Milk and Śrī Balarāma to the Ananta where Lord Kṛṣṇa resides. He has compared the citizens of Dvārakā to the liberated inhabitants of the Vaikuṇṭhalokas. Beyond the material sky, further than we can see with our eyes and beyond the sevenfold coverings of the universe, there is the Causal Ocean in which all the universes are floating like footballs, and beyond the Causal Ocean there is an unlimited span of spiritual sky generally known as the effulgence of Brahman. Within this effulgence there are innumerable spiritual planets, and they are known as the Vaikuṇṭha planets. Each and every Vaikuṇṭha planet is many, many times bigger than the biggest universe within the material world, and in each of them there are innumerable inhabitants who look exactly like Lord Viṣṇu. These inhabitants are known as the Mahā-pauruṣikas, or persons directly engaged in the service of the Lord. They are happy in those planets and are without any kind of misery, and they live perpetually in full youthfulness, enjoying life in full bliss and knowledge without fear of birth, death, old age or disease, and without the influence of kāla, eternal time. Mahārāja Yudhiṣṭhira has compared the inhabitants of Dvārakā to the Mahā-pauruṣikas of Vaikuṇṭhaloka because they are so happy with the Lord. In the Bhagavad-gītā there are many references to the Vaikuṇṭhalokas, and they are mentioned there as mad-dhāma, or the kingdom of the Lord.

Как уже не раз говорилось, Личность Бога, Вишну, пребывает в каждой вселенной в двух аспектах — Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. У Кширодакашайи Вишну около северного полюса вселенной есть Своя планета, а на ней — безбрежный океан молока, посреди которого на ложе Ананты, воплощения Баладевы, возлежит Господь. Таким образом, Махараджа Юдхиштхира сравнил династию Яду с молочным океаном, а Шри Балараму — с Анантой, на котором возлежит Господь Кришна. Жителей Двараки он сравнил с освобожденными обитателями Вайкунтхалок. За пределами материального неба, дальше, чем мы можем видеть, за пределами семи оболочек вселенной находится Причинный океан, в котором, словно шары, плавают все вселенные, а за пределами этого Причинного океана простирается бесконечное духовное небо, обычно называемое сиянием Брахмана. В этом сиянии находятся бесчисленные духовные планеты, называемые планетами Вайкунтхи. Каждая планета Вайкунтхи во много раз больше самой большой вселенной материального мира, и каждую из них населяют бесчисленные обитатели, которые внешне во всем подобны Господу Вишну. Эти обитатели известны как маха-паурушики — «те, кто непосредственно занят служением Господу». На этих планетах они счастливы и, не ведая страданий, живут вечно, оставаясь юными и наслаждаясь жизнью в полном знании и блаженстве, без страха перед рождением, смертью, старостью и болезнями, причем ка̄ла (вечное время) не влияет на них. Махараджа Юдхиштхира сравнил жителей Двараки с маха-паурушиками Вайкунтхалоки, поскольку они так же счастливы с Господом. В «Бхагавад-гите» неоднократно упоминаются Вайкунтхалоки, называемые там мад-дхамой — царством Господа.