Skip to main content

TEXTS 42-43

VERZ 42-43

Devanagari

Devanagari

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥ ४२ ॥
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥ ४३ ॥

Text

Besedilo

yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati

Synonyms

Synonyms

yām imām — all these; puṣpitām — flowery; vācam — words; pravadanti — say; avipaścitaḥ — men with a poor fund of knowledge; veda-vāda-ratāḥ — supposed followers of the Vedas; pārtha — O son of Pṛthā; na — never; anyat — anything else; asti — there is; iti — thus; vādinaḥ — the advocates; kāma-ātmānaḥ — desirous of sense gratification; svarga-parāḥ — aiming to achieve heavenly planets; janma-karma-phala-pradām — resulting in good birth and other fruitive reactions; kriyā-viśeṣa — pompous ceremonies; bahulām — various; bhoga — in sense enjoyment; aiśvarya — and opulence; gatim — progress; prati — towards.

yām imām – vse te; puṣpitām – izumetničene; vācam – besede; pravadanti – pravijo; avipaścitaḥ – ljudje skromnega znanja; veda-vāda-ratāḥ – dozdevni privrženci Ved; pārtha – o Pṛthin sin; na – nikakor; anyat – nič drugega; asti – obstaja; iti – tako; vādinaḥ – zagovorniki; kāma-ātmānaḥ – željni čutnega uživanja; svarga-parāḥ – ki bi radi dosegli rajske planete; janma-karma-phala-pradām – ki prinašajo rojstvo v dobri družini in drugo; kriyā-viśeṣa – razkošne obrede; bahulām – razne; bhoga – v čutnem uživanju; aiśvarya – in obilju; gatim – napredek; prati – proti.

Translation

Translation

Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth. Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than this.

Ljudje omejenega znanja so zelo privrženi lepo zvenečim besedam Ved, ki priporočajo razne obrede in žrtvovanja, z opravljanjem katerih se človek lahko dvigne na rajske planete, se rodi v dobri družini, si pridobi moč in tako dalje. Željni čutnega uživanja in življenja v obilju, pravijo, da ne obstaja nič višjega od tega.

Purport

Purport

People in general are not very intelligent, and due to their ignorance they are most attached to the fruitive activities recommended in the karma-kāṇḍa portions of the Vedas. They do not want anything more than sense gratificatory proposals for enjoying life in heaven, where wine and women are available and material opulence is very common. In the Vedas many sacrifices are recommended for elevation to the heavenly planets, especially the Jyotiṣṭoma sacrifices. In fact, it is stated that anyone desiring elevation to heavenly planets must perform these sacrifices, and men with a poor fund of knowledge think that this is the whole purpose of Vedic wisdom. It is very difficult for such inexperienced persons to be situated in the determined action of Kṛṣṇa consciousness. As fools are attached to the flowers of poisonous trees without knowing the results of such attractions, unenlightened men are similarly attracted by such heavenly opulence and the sense enjoyment thereof.

Ljudje večinoma niso posebej inteligentni in so zaradi nevednosti zelo privrženi obredom in žrtvovanjem, priporočenim v karma-kāṇḍi, enem od delov Ved. Edino, kar si želijo, je priložnost za zadovoljevanje čutov in uživanje v raju, kjer so na voljo vino, ženske in veliko materialno obilje. Vede priporočajo mnoga žrtvovanja, z opravljanjem katerih lahko človek doseže rajske planete, še posebej žrtvovanja jyotiṣṭoma. Rečeno je, da mora ta žrtvovanja opraviti vsakdo, kdor se želi dvigniti na rajske planete. Ljudje skromnega znanja mislijo, da je to edini smisel vedske modrosti. Tako neizkušenim je zelo težko z odločnostjo delovati za Kṛṣṇo. Kakor so neumneži očarani nad cvetjem strupenega drevja, ne vedo pa, kaj jih čaka, tako nerazsvetljene ljudi privlačita obilje in čutno uživanje na rajskih planetih.

In the karma-kāṇḍa section of the Vedas it is said, apāma somam amṛtā abhūma and akṣayyaṁ ha vai cāturmāsya-yājinaḥ sukṛtaṁ bhavati. In other words, those who perform the four-month penances become eligible to drink the soma-rasa beverages to become immortal and happy forever. Even on this earth some are very eager to have soma-rasa to become strong and fit to enjoy sense gratifications. Such persons have no faith in liberation from material bondage, and they are very much attached to the pompous ceremonies of Vedic sacrifices. They are generally sensual, and they do not want anything other than the heavenly pleasures of life. It is understood that there are gardens called Nandana-kānana in which there is good opportunity for association with angelic, beautiful women and having a profuse supply of soma-rasa wine. Such bodily happiness is certainly sensual; therefore there are those who are purely attached to such material, temporary happiness, as lords of the material world.

karma-kāṇḍi je rečeno: apāma somam amṛtā abhūma in akṣayyaṁ ha vai cāturmāsya-yājinaḥ sukṛtaṁ bhavati. To pomeni, da si je mogoče s štirimesečno askezo prislužiti napitek soma-raso in tako postati nesmrten in za zmeraj srečen. Celo na Zemlji si nekateri zelo želijo soma-raso, da bi postali močni in sposobni čutno uživati. Taki ljudje ne verjamejo v osvoboditev iz spon materialnega sveta in so zelo privrženi razkošnim vedskim žrtvovanjem. Navadno so čutni in si ne želijo ničesar razen uživanja v raju. Tam so vrtovi po imenu Nandana-kānana, kjer se je mogoče družiti z ženskami angelske lepote in se napijati z vinom soma-raso. Taka telesna sreča nedvomno temelji na čutnem uživanju, zato tam prebivajo živa bitja, navezana samo na minljivo materialno srečo, ki jim daje občutek, da so gospodarji materialnega sveta.