Skip to main content

Sloka 26

VERSO 26

Verš

Texto

sa itthaṁ bhakti-yogena
tapo-yuktena pārthivaḥ
sva-dharmeṇa hariṁ prīṇan
sarvān kāmān śanair jahau
sa itthaṁ bhakti-yogena
tapo-yuktena pārthivaḥ
sva-dharmeṇa hariṁ prīṇan
sarvān kāmān śanair jahau

Synonyma

Sinônimos

saḥ — on (Ambarīṣa Mahārāja); ittham — takto; bhakti-yogena — transcendentální láskyplnou službou Pánu; tapaḥ-yuktena — která je zároveň tou nejlepší askezí; pārthivaḥ — král; sva-dharmeṇa — činnostmi, jež byly součástí jeho věčné přirozenosti; harim — Nejvyššího Pána; prīṇan — uspokojující; sarvān — všech druhů; kāmān — hmotných tužeb; śanaiḥ — postupně; jahau — zbavil se.

saḥ — ele (Ambarīṣa Mahārāja); ittham — dessa maneira; bhakti-yo­gena — realizando transcendental serviço amoroso ao Senhor; tapaḥ­-yuktena — que simultaneamente é o melhor processo de austeridade; pārthivaḥ — o rei; sva-dharmeṇa — com suas atividades constitucio­nais; harim — ao Senhor Supremo; prīṇan — satisfazendo; sarvān — todas as variedades de; kāmān — desejos materiais; śanaiḥ — pouco a pouco; jahau — abandonou.

Překlad

Tradução

Tímto způsobem vykonával král této planety, Mahārāja Ambarīṣa, oddanou službu Pánu, a přitom podstupoval přísnou askezi. Činnostmi, jež patřily k jeho věčné přirozenosti, neustále uspokojoval Nejvyšší Osobnost Božství, a tak se postupně zbavil všech hmotných tužeb.

Então, o rei deste planeta, Mahārāja Ambarīṣa, prestou serviço devocional ao Senhor e, neste ensejo, praticou rigorosas austeridades. Sempre satisfazendo a Suprema Personalidade de Deus com suas atividades constitucionais, ele, pouco a pouco, abandonou todos os desejos materiais.

Význam

Comentário

Přísná askeze podstupovaná v oddané službě je mnoha druhů. Například uctívání Božstev v chrámu vyžaduje různé náročné úkony. Śrī- vigrahārādhana-nitya-nānā-śṛṅgāra-tan-mandira-mārjanādau. Je nezbytné Božstva zdobit, udržovat chrám čistý, přinášet vodu z Gangy a Yamuny, den za dnem pokračovat v běžných činnostech, mnohokrát provádět ārati, chystat pro Božstvo prvotřídní pokrmy, připravovat šaty a tak dále. Člověk se tedy musí neustále věnovat různým činnostem, a toto vytrvalé úsilí je nepochybně askezí. Podobně i námaha spojená s přípravou knih, kázáním ateistům a rozdáváním literatury ode dveří ke dveřím je nepochybně askezí (tapo-yuktena). Tapo divyaṁ putrakā. Taková askeze je nezbytná. Yena sattvaṁ śuddhyet. Askeze v rámci oddané služby nás očišťuje od hmotné existence (kāmān śanair jahau) a právě ona je tím, co živou bytost přivádí do jejího věčného přirozeného postavení v oddané službě. Tímto způsobem se dokáže vzdát hmotných tužeb, a jakmile se od nich oprostí, vysvobodí se z koloběhu zrození a smrti, stáří a nemoci.

SIGNIFICADO—Há grandes variedades de severas austeridades na prática do serviço devocional. Por exemplo, quando, no templo, é feita a adoração à Deidade, decerto existem atividades laboriosas. Śrī-vigrahārādhana-nitya-nānā-śṛṅgāra-tan-mandira-mārjanādau. Deve-se decorar a Deidade, limpar o templo, trazer água do Ganges e do Yamunā, continuar o trabalho rotineiro, realizar muitos āratis, preparar para a Deidade alimento primoroso, preparar roupas e assim por diante. Dessa maneira, as pessoas devem ocupar-se constantemente em várias atividades, e o concomitante trabalho árduo decerto é uma austeri­dade. Do mesmo modo, o trabalho árduo enfrentado em pregar, pu­blicar livros, pregar para os homens ateístas e distribuir livros de porta em porta, evidentemente, é uma austeridade (tapo-yuktena). Tapo divyaṁ putrakā. Semelhante austeridade é necessária. Yena sattvaṁ śuddhyet. Através dessa austeridade praticada em serviço emocional, as pessoas se purificam da existência material (kāmān śanair jahau). Na verdade, essa austeridade leva as pessoas à posi­ção constitucional de serviço devocional. Dessa maneira, a pessoa pode abandonar os desejos materiais e, tão logo se livre dos dese­jos materiais, libertar-se dos repetidos nascimentos, mortes, velhices e doenças.