Skip to main content

Sloka 59

VERSO 59

Verš

Texto

akṣauhiṇīnāṁ patibhir
asurair nṛpa-lāñchanaiḥ
bhuva ākramyamāṇāyā
abhārāya kṛtodyamaḥ
akṣauhiṇīnāṁ patibhir
asurair nṛpa-lāñchanaiḥ
bhuva ākramyamāṇāyā
abhārāya kṛtodyamaḥ

Synonyma

Sinônimos

akṣauhiṇīnām — králů disponujících velkou vojenskou silou; patibhiḥ — takovými králi či vládou; asuraiḥ — kteří jsou ve skutečnosti démony (jelikož bezdůvodně vytvářejí takovou vojenskou sílu, ačkoliv ji nepotřebují); nṛpa-lāñchanaiḥ — kteří nejsou způsobilí být králi (i když se nějakým způsobem zmocnili vlády); bhuvaḥ — na povrchu Země; ākramyamāṇāyāḥ — s cílem vzájemného napadání; abhārāya — připravující cestu ke snížení počtu démonů na Zemi; kṛta-udyamaḥ — nadšení (utrácejí všechny státní příjmy na zbrojení).

akṣauhiṇīnām — de reis que possuem grande poder militar; patibhiḥ — por esses reis ou governantes; asuraiḥ — verdadeiros demônios (porque eles não precisam desse poder militar, mas criam-no desnecessariamente); nṛpa-lāñchanaiḥ — que são de fato indignos de torna­rem-se reis (embora tenham de algum jeito se apossado do governo); bhuvaḥ — na superfície da Terra; ākramyamāṇāyāḥ — buscando atacar uns aos outros; abhārāya — abrindo o caminho em que decresce o número de demônios na superfície da Terra; kṛta-udyamaḥ — entusiastas (eles gastam todos os impostos do Estado para aumentar o poder militar).

Překlad

Tradução

I když se démoni, kteří se zmocňují vlády, oblékají jako vládci, neznají vládní povinnosti. Proto spolu tito démoni, disponující velkou vojenskou silou, řízením Boha bojují, a tak se zmenšuje břemeno Země. Démoni z vůle Nejvyššího rozšiřují svůj vojenský arzenál, aby se snížil jejich počet a oddaní měli možnost rozvíjet vědomí Kṛṣṇy.

Embora os demônios que se apossam do governo se façam passar por homens do governo, eles não conhecem o dever do governo. Consequentemente, por arranjo de Deus, tais demônios, que possuem grande força militar, lutam entre si, reduzindo o grande fardo de demônios na superfície da Terra. Pela vontade do Supremo, os demônios aumentam seu poder militar para que o seu número decresça e os devotos tenham a oportunidade de avançar em consciência de Kṛṣṇa.

Význam

Comentário

V Bhagavad-gītě (4.8) je uvedeno: paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. Sādhuové neboli oddaní Pána si přejí stále více šířit vědomí Kṛṣṇy, aby mohly být podmíněné duše vysvobozeny z pout zrození a smrti. Asurové neboli démoni však brání hnutí pro vědomí Kṛṣṇy v rozvoji, a proto Kṛṣṇa mezi různými asury, kteří se velice snaží zvětšit svoji vojenskou moc, čas od času vyvolává boje. Povinností vlády či krále v žádném případě není zbytečně zvyšovat svoji vojenskou sílu; jejich pravou povinností je dohlížet na to, aby lidé ve státě rozvíjeli vědomí Kṛṣṇy. S tímto záměrem Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (4.13) prohlašuje: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ-“Podle tří kvalit hmotné přírody a práce, která se s nimi pojí, jsem stvořil čtyři třídy ve společnosti.” Ve státě má být přítomna ideální třída lidí, pravých brāhmaṇů, a těm se má dostávat veškeré ochrany. Namo brahmaṇya-devāya go brāhmaṇa-hitāya ca. Kṛṣṇa má velice rád brāhmaṇy a krávy. Brāhmaṇové se zasazují o rozvoj vědomí Kṛṣṇy a krávy dávají dostatek mléka, jež udržuje tělo na úrovni kvality dobra. Kṣatriyové a vláda mají od brāhmaṇů přijímat rady. Úkolem vaiśyů je produkovat dostatek potravin a od śūdrů, kteří sami nesvedou nic prospěšného, se očekává, že budou sloužit třem vyšším třídám (brāhmaṇům, kṣatriyům a vaiśyům). Takové je uspořádání Nejvyšší Osobnosti Božství určené k tomu, aby podmíněné duše byly vysvobozeny z hmotného zajetí a vrátily se domů, zpátky k Bohu. To je účel Kṛṣṇova sestoupení na Zemi (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām).

SIGNIFICADO—Como se declara na Bhagavad-gītā (4.8), paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. Os sādhus, os devotos do Senhor, estão sempre ansiosos para promoverem a causa da consciência de Kṛṣṇa para que as almas condicionadas possam libertar-se do cativeiro de nascimentos e mortes. Mas os asuras, os demônios, querem impedir o avanço do movimento da consciência de Kṛṣṇa, daí Kṛṣṇa providen­ciar lutas ocasionais entre diferentes asuras que estão muito interes­sados em aumentar seu poder militar. O dever do governante ou do rei não é aumentar desnecessariamente o poder militar; o ver­dadeiro dever do governo é zelar para que os cidadãos do Estado avancem em consciência de Kṛṣṇa. Com esse propósito, na Bhagavad-gītā (4.13), Kṛṣṇa diz que cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: “De acordo com os três modos da natureza material e o trabalho a eles atribuído, Eu criei as quatro divisões da sociedade humana.” Deve haver uma classe de homens ideais que sejam brāhmaṇas genuínos, e eles devem receber toda a proteção. Namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca. Kṛṣṇa gosta muito dos brāhmaṇas e das vacas. Os brāhmaṇas fomentam a causa do avanço em cons­ciência de Kṛṣṇa, e as vacas dão bastante leite para manter o corpo no modo da bondade. Os kṣatriyas e o governo devem ser aconselhados pelos brāhmaṇas. Já os vaiśyas devem produzir alimentos o su­ficiente, e os śudras, que, por sua própria iniciativa, não podem fazer nada benéfico, devem servir às três classes superiores (os brāhmaṇas, os kṣatriyas e os vaiśyas). Através desse arranjo da Suprema Personalidade de Deus, as almas condicionadas podem libertar-se da condição material e voltar ao lar, voltar ao Supremo. Esse é o propósito de Kṛṣṇa descer à superfície da Terra (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām).

Každý musí rozumět Kṛṣṇovu jednání (janma karma ca me divyam). Ten, kdo chápe, proč Kṛṣṇa přichází na tuto Zemi a věnuje se svým činnostem, je okamžitě osvobozen. Toto osvobození je účelem stvoření a Kṛṣṇova příchodu na Zemi. Démoni s velkým úsilím připravují plány, aby se lidé lopotili jako kočky, psi a prasata, ale Kṛṣṇovi oddaní chtějí učit vědomí Kṛṣṇy, aby se lidé spokojili s jednoduchým životem a duchovním pokrokem. Ačkoliv démoni vytvářejí mnoho plánů rozvoje průmyslu a těžké práce, účelem civilizace není, aby lidé dnem i nocí dřeli jako zvířata. Tyto snahy jsou jagato 'hitaḥ-přináší všem utrpení. Kṣayāya-tyto činnosti vedou k záhubě. Ten, kdo chápe záměr Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství, by měl chápat i důležitost hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a s naprostou vážností se do něho zapojit. Člověk by se neměl věnovat ugra-karmě neboli zbytečné práci pro smyslový požitek. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma yad indriya-prītaya āpṛṇoti (Bhāg. 5.5.4). Lidé si plánují hmotné štěstí, jen aby uspokojili své smysly. Māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān (Bhāg. 7.9.43). Jednají tak proto, že jsou vimūḍhové, pošetilci. Pro pomíjivé štěstí promarňují svou lidskou energii, aniž by chápali význam hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Místo toho obviňují upřímné oddané z vymývání mozků. Démoni mohou kazatele hnutí pro vědomí Kṛṣṇy neprávem osočovat, ale Kṛṣṇa zařídí, že mezi nimi vypukne boj, do kterého bude zapojena všechna jejich vojenská síla a obě démonské strany se v něm zničí.

Todos devem procurar compreender as atividades de Kṛṣṇa (janma karma ca me divyam). Se alguém compreende o propósito de Kṛṣṇa vir a esta Terra e executar Suas atividades, liberta-se de imediato. Essa liberação é o objetivo da criação e do advento de Kṛṣṇa à su­perfície da Terra. Os demônios estão muito interessados em propor planos através dos quais as pessoas trabalhem arduamente como gatos, cães e porcos, mas os devotos de Kṛṣṇa querem ensinar a consciência de Kṛṣṇa para que as pessoas se satisfaçam com uma vida simples e com o avanço em consciência de Kṛṣṇa. Embora os demô­nios tenham planejado muitas atividades que possam ser realizadas na indústria à custa de trabalho árduo para que as pessoas se matem de trabalhar dia e noite como animais, essa não é a meta da civilização. Tais esforços são jagato ’hitaḥ, isto é, eles propiciam o infortú­nio das pessoas em geral. Kṣayāya: tais atividades levam à aniquilação. Quem compreende o propósito de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, deve seriamente compreender a importância do movimento da consciência de Kṛṣṇa e seriamente participar dele. Ninguém deve esforçar-se por ugra-karma, ou trabalho desnecessário em busca de gozo dos sentidos. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma yad indriya-prītaya āpṛṇoti (Śrīmad-Bhāgavatam 5.5.4). Pela simples busca de gozo dos sen­tidos, as pessoas fazem planos para obterem a felicidade material. Māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān. (Śrīmad-Bhāgavatam 7.9.43) Todos tomam essa atitude porque são vimūḍhas, patifes. Para obter uma felicidade fugaz, as pessoas desperdiçam sua energia humana, não compreendendo a importância do movimento da consciência de Kṛṣṇa. Em vez disso, acusam os humildes devotos de serem indivíduos que sofreram lavagem cerebral. Os demônios podem falsamente acusar os prega­dores do movimento da consciência de Kṛṣṇa, mas Kṛṣṇa providen­ciará para que ocorra uma luta entre os demônios na qual eles utilizem toda a sua força militar e ambos os grupos de demônios se aniquilem por fim.