ŚB 9.18.6-7
Dévanágarí
श्रीशुक उवाच
एकदा दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा नाम कन्यका ।
सखीसहस्रसंयुक्ता गुरुपुत्र्या च भामिनी ॥ ६ ॥
देवयान्या पुरोद्याने पुष्पितद्रुमसङ्कुले ।
व्यचरत्कलगीतालिनलिनीपुलिनेऽबला ॥ ७ ॥
एकदा दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा नाम कन्यका ।
सखीसहस्रसंयुक्ता गुरुपुत्र्या च भामिनी ॥ ६ ॥
देवयान्या पुरोद्याने पुष्पितद्रुमसङ्कुले ।
व्यचरत्कलगीतालिनलिनीपुलिनेऽबला ॥ ७ ॥
Verš
śrī-śuka uvāca
ekadā dānavendrasya
śarmiṣṭhā nāma kanyakā
sakhī-sahasra-saṁyuktā
guru-putryā ca bhāminī
ekadā dānavendrasya
śarmiṣṭhā nāma kanyakā
sakhī-sahasra-saṁyuktā
guru-putryā ca bhāminī
devayānyā purodyāne
puṣpita-druma-saṅkule
vyacarat kala-gītāli-
nalinī-puline ’balā
puṣpita-druma-saṅkule
vyacarat kala-gītāli-
nalinī-puline ’balā
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ekadā — jednou; dānava- indrasya — Vṛṣaparvy; śarmiṣṭhā — Śarmiṣṭhā; nāma — jménem; kanyakā — dcera; sakhī-sahasra-saṁyuktā — v doprovodu tisíce přítelkyň; guru- putryā — s dcerou gurua, Śukrācāryi; ca — také; bhāminī — velmi vznětlivá; devayānyā — s Devayānī; pura-udyāne — v palácové zahradě; puṣpita — plné květů; druma — s krásnými stromy; saṅkule — hustě osázené; vyacarat — procházela se; kala-gīta — se sladkými zvuky; ali — s čmeláky; nalinī — s lotosy; puline — v této zahradě; abalā — nevinná.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Vṛṣaparvova dcera Śarmiṣṭhā, nevinná, ale od přírody vznětlivá, se jednoho dne procházela s Devayānī, dcerou Śukrācāryi, a s tisíci přítelkyň palácovou zahradou. Tato zahrada byla plná lotosů a stromů obsypaných květy a plody a žili v ní sladce zpívající ptáci a čmeláci.