Skip to main content

Sloka 12

VERSO 12

Verš

Texto

arājaka-bhayaṁ nṝṇāṁ
manyamānā maharṣayaḥ
dehaṁ mamanthuḥ sma nimeḥ
kumāraḥ samajāyata
arājaka-bhayaṁ nṝṇāṁ
manyamānā maharṣayaḥ
dehaṁ mamanthuḥ sma nimeḥ
kumāraḥ samajāyata

Synonyma

Sinônimos

arājaka-bhayam — kvůli strachu před nebezpečím bezvládí; nṝṇām — pro lidi; manyamānāḥ — zvažující situaci; mahā-ṛṣayaḥ — velcí mudrci; deham — tělo; mamanthuḥ — stloukali; sma — v minulosti; nimeḥ — Mahārāje Nimiho; kumāraḥ — jeden syn; samajāyata — tak se narodil.

arājaka-bhayam — devido ao medo do perigo de um governo sem regulação; nṝṇām — para a população em geral; manyamānā — ponderando essa situação; mahā-ṛṣayaḥ — os grandes sábios; deham — o corpo; mamanthuḥ — agitaram; sma — no passado; nimeḥ — de Mahārāja Nimi; kumāraḥ — um filho; samajāyata — assim nasceu.

Překlad

Tradução

Potom chtěli mudrci zachránit lid před nebezpečím bezvládí, a proto stloukali hmotné tělo Mahārāje Nimiho, následkem čehož se zrodil syn.

Em seguida, para que a população fosse salva do perigo de um governo sem regulação, os sábios agitaram o corpo material de Mahārāja Nimi, do qual, como resultado, nasceu um filho.

Význam

Comentário

Arājaka-bhayam. Je-li vláda nestálá a chaotická, hrozí nebezpečí, že budou lidé sužováni strachem. V současné době je zde toto nebezpečí stále, kvůli vládě lidu. Zde vidíme, že vznešení mudrci chtěli, aby občané byli správně vedeni, a proto vytvořili syna z Nimiho hmotného těla, protože poskytovat toto vedení je povinností kṣatriyského krále. Kṣatriya je ten, kdo ochraňuje občany před násilím. V takzvané vládě lidu není žádný způsobilý kṣatriyský král-jakmile někdo vlivný získá dostatečný počet hlasů, stane se ministrem či prezidentem bez jakékoliv průpravy od učených brāhmaṇů, kteří se vyznají v śāstrách. Jsme svědky toho, že v některých zemích přechází vláda z rukou jedné strany do rukou druhé, a proto lidé, jež jsou u moci, chrání horlivěji své vlastní postavení, než aby se starali o blaho občanů. Védská civilizace upřednostňuje monarchii. Lidem se líbila vláda Pána Rāmacandry, Mahārāje Yudhiṣṭhira nebo Mahārāje Parīkṣita, Ambarīṣe či Prahlāda. Je mnoho příkladů vynikající vlády pod vedením svrchovaného monarchy. Demokratická vláda postupně přestává vyhovovat potřebám lidu, a proto se některé strany snaží prosadit diktátora. Diktatura je totéž co monarchie bez způsobilého vůdce. Lidé budou skutečně šťastní, když se vlády ujme nějaký kvalifikovaný vůdce—ať už monarcha či diktátor-a bude lidem vládnout podle standardních pokynů autorizovaných písem.

SIGNIFICADOArājaka-bhayam. Se o governo é instável e desorganizado, há o perigo de a população ficar temerosa. No momento atual, esse perigo sempre existe devido ao governo do povo. Aqui, podemos ver que os grandes sábios obtiveram do corpo material de Nimi um filho para guiar os cidadãos adequadamente, pois essa orientação é dever do kṣatriya. Kṣatriya é aquele que impede que os direitos dos ci­dadãos sejam violados. No dito governo do povo, não há um rei kṣatriya treinado. Logo que uma pessoa influente consegue votos, ela se torna ministro ou presidente, sem receber nenhuma instrução dos brāhmaṇas eruditos, conhecedores dos śāstras. Na verdade, vemos que, em alguns países, o governo muda de um para outro partido, de modo que os homens encarregados de governar estão mais interessa­dos em proteger sua posição do que em zelar pela felicidade dos cidadãos. A civilização védica prefere a monarquia. As pessoas gostavam do governo do Senhor Rāmacandra, do governo de Mahārāja Yu­dhiṣṭhira e dos governos de Mahārāja Parīkṣit, Mahārāja Ambarīṣa e Mahārāja Prahlāda. Existem muitos exemplos de excelentes gover­nos conduzidos por monarcas. Gradualmente, o governo democrático está se tornando incapaz de satisfazer os anseios da população, e disso resulta que alguns grupos estão tentando eleger um ditador. Uma ditadura é o mesmo que uma monarquia sem um líder treina­do. Na verdade, a população será feliz quando um líder treinado, seja um monarca, seja um ditador, assumir controle do governa e re­ger a população de acordo com as leis estabelecidas nas escrituras autorizadas.