ŚB 8.17.16

प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा
अपारणीया इति देवि मे मति: ।
यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता
न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥ १६ ॥
prāyo ’dhunā te ’sura-yūtha-nāthā
apāraṇīyā iti devi me matiḥ
yat te ’nukūleśvara-vipra-guptā
na vikramas tatra sukhaṁ dadāti

Synonyma

prāyaḥtéměř; adhunāv současnosti; teoni všichni; asura-yūtha- nāthāḥvůdci démonů; apāraṇīyāḥnepřemožitelní; ititakto; devió matko Aditi; meMoje; matiḥmínění; yatprotože; tevšichni démoni; anukūla-īśvara-vipra-guptāḥpod ochranou brāhmaṇů, jejichž přízní je zaručena přítomnost nejvyššího vládce; nane; vikramaḥpoužití síly; tatratam; sukhamštěstí; dadātimůže dát.

Překlad

Ó matko polobohů, podle Mého názoru jsou nyní téměř všichni vůdci démonů nepřemožitelní, neboť je chrání brāhmaṇové, jimž Nejvyšší Pán vždy přeje. Použití síly proti nim by tedy v tuto chvíli rozhodně nevedlo k úspěchu.

Význam

Ten, kdo má přízeň brāhmaṇů a vaiṣṇavů, nemůže být poražen. Dokonce ani Nejvyšší Osobnost Božství nezasahuje, pokud někoho chrání brāhmaṇa. Je řečeno: go-brāhmaṇa-hitāya ca. Pánův prvořadý zájem je udílet veškerá požehnání kravám a brāhmaṇům. Jestliže tedy někomu brāhmaṇové přejí, Pán nenarušuje jeho štěstí a nemůže ho narušit ani nikdo jiný.