Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.17.16

Verš

prāyo ’dhunā te ’sura-yūtha-nāthā
apāraṇīyā iti devi me matiḥ
yat te ’nukūleśvara-vipra-guptā
na vikramas tatra sukhaṁ dadāti

Synonyma

prāyaḥ — téměř; adhunā — v současnosti; te — oni všichni; asura-yūtha- nāthāḥ — vůdci démonů; apāraṇīyāḥ — nepřemožitelní; iti — takto; devi — ó matko Aditi; me — Moje; matiḥ — mínění; yat — protože; te — všichni démoni; anukūla-īśvara-vipra-guptāḥ — pod ochranou brāhmaṇů, jejichž přízní je zaručena přítomnost nejvyššího vládce; na — ne; vikramaḥ — použití síly; tatra — tam; sukham — štěstí; dadāti — může dát.

Překlad

Ó matko polobohů, podle Mého názoru jsou nyní téměř všichni vůdci démonů nepřemožitelní, neboť je chrání brāhmaṇové, jimž Nejvyšší Pán vždy přeje. Použití síly proti nim by tedy v tuto chvíli rozhodně nevedlo k úspěchu.

Význam

Ten, kdo má přízeň brāhmaṇů a vaiṣṇavů, nemůže být poražen. Dokonce ani Nejvyšší Osobnost Božství nezasahuje, pokud někoho chrání brāhmaṇa. Je řečeno: go-brāhmaṇa-hitāya ca. Pánův prvořadý zájem je udílet veškerá požehnání kravám a brāhmaṇům. Jestliže tedy někomu brāhmaṇové přejí, Pán nenarušuje jeho štěstí a nemůže ho narušit ani nikdo jiný.