ŚB 7.4.22-23

तस्यै नमोऽस्तु काष्ठायै यत्रात्मा हरिरीश्वर: ।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते शान्ता: संन्यासिनोऽमला: ॥ २२ ॥
इति ते संयतात्मान: समाहितधियोऽमला: ।
उपतस्थुर्हृषीकेशं विनिद्रा वायुभोजना: ॥ २३ ॥
tasyai namo ’stu kāṣṭhāyai
yatrātmā harir īśvaraḥ
yad gatvā na nivartante
śāntāḥ sannyāsino ’malāḥ
iti te saṁyatātmānaḥ
samāhita-dhiyo ’malāḥ
upatasthur hṛṣīkeśaṁ
vinidrā vāyu-bhojanāḥ

Synonyma

tasyaitomu; namaḥnaše uctivé poklony; astunechť jsou; kāṣṭhāyaive směru; yatrakde; ātmāNadduše; hariḥNejvyšší Osobnost Božství; īśvaraḥnejvyšší vládce; yatkterým; gatvāsměřující; nanikdy; nivartantevracejí se; śāntāḥpokojní; sannyāsinaḥsvětci ve stavu odříkání; amalāḥčistí; ititak; teoni; saṁyata-ātmānaḥs ovládnutou myslí; samāhitaustálenou; dhiyaḥinteligencí; amalāḥočištění; upatasthuḥuctívali; hṛṣīkeśamPána smyslů; vinidrāḥbeze spánku; vāyu-bhojanāḥa živili se pouze vzduchem.

Překlad

“S úctou se pokloňme ve směru, kde sídlí Nejvyšší Osobnost Božství, kam odcházejí velcí světci, očištěné duše ve stavu odříkání, a odkud se poté, co tam odešli, nikdy nevracejí.” Vládnoucí božstva různých planet začala uctívat Hṛṣīkeśu touto meditací, při níž vůbec nespala, zcela ovládla mysl a živila se pouze vzduchem.

Význam

Zde jsou velmi důležitá slova tasyai kāṣṭhāyai. Nejvyšší Osobnost Božství ve svých aspektech Brahmanu a Paramātmy sídlí všude, ve všech směrech, v každém srdci a v každém atomu. Jaký má potom smysl říkat tasyai kāṣṭhāyai (ve směru, kde je Hari)? Hiraṇyakaśipu za doby své vlády rozšířil svůj vliv všude, ale to neplatilo o místech, kde se odehrávaly zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství. Na zemi jsou například místa, jako Vṛndāvan a Ayodhyā, jež se nazývají dhāmy. V dhāmu nepůsobí vliv Kali-yugy ani žádného démona. Pro toho, kdo se do takového dhāmu uchýlí, je uctívání Pána velmi snadné a brzy se projeví z toho plynoucí duchovní pokrok. V Indii je i dnes možné jít do Vṛndāvanu a na podobná místa, kde lze za krátkou dobu obdržet výsledky duchovních činností.