ŚB 7.10.50

न यस्य साक्षाद्भ‍वपद्मजादिभी
रूपं धिया वस्तुतयोपवर्णितम् ।
मौनेन भक्त्योपशमेन पूजित:
प्रसीदतामेष स सात्वतां पति: ॥ ५० ॥
na yasya sākṣād bhava-padmajādibhī
rūpaṁ dhiyā vastutayopavarṇitam
maunena bhaktyopaśamena pūjitaḥ
prasīdatām eṣa sa sātvatāṁ patiḥ

Synonyma

nane; yasyakoho; sākṣātpřímo; bhavaPán Śiva; padma-jaPán Brahmā (narozený z lotosu); ādibhiḥjimi a také dalšími; rūpampodoba; dhiyādokonce ani meditací; vastutayāv podstatě; upavarṇitampopsaná a vnímaná; maunenaprostřednictvím samādhi, hluboké meditace; bhaktyāoddanou službou; upaśamenaodříkáním; pūjitaḥuctívaný; prasīdatāmkéž je potěšen; eṣaḥtento; saḥOn; sātvatāmvznešených oddaných; patiḥpán.

Překlad

Vznešené osoby, jako je Pán Śiva a Pán Brahmā, nedokázaly pravdu o Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi, náležitě vyložit. Velcí světci, dodržující sliby mlčení, meditace, oddané služby a odříkání, Ho vždy uctívají jako ochránce všech oddaných. Kéž je Pán s námi spokojen!

Význam

Různí lidé hledají Absolutní Pravdu různými způsoby, ale přesto zůstává nepochopitelná. Nicméně oddaní, jako jsou Pāṇḍuovci, gopī, pasáčci krav, matka Yaśodā, Nanda Mahārāja a všichni obyvatelé Vṛndāvanu, nemusí praktikovat obvyklé metody meditace, aby dosáhli Nejvyššího Pána, neboť On s nimi zůstává za všech okolností. Světec, jako je Nārada, který zná rozdíl mezi transcendentalisty a čistými oddanými, se proto vždy modlí, aby s ním byl Pán spokojen.