ŚB 7.10.24

श्रीनारद उवाच
प्रह्रादोऽपि तथा चक्रे पितुर्यत्साम्परायिकम् ।
यथाह भगवान् राजन्नभिषिक्तो द्विजातिभि: ॥ २४ ॥
śrī-nārada uvāca
prahrādo ’pi tathā cakre
pitur yat sāmparāyikam
yathāha bhagavān rājann
abhiṣikto dvijātibhiḥ

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvācaNārada Muni řekl; prahrādaḥPrahlāda Mahārāja; apitaké; tathātakto; cakrevykonal; pituḥsvého otce; yatjakékoliv; sāmparāyikamobřady prováděné po smrti; yathādokonce jako; āhanařízení; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství; rājanó králi Yudhiṣṭhire; abhiṣiktaḥbyl dosazen na královský trůn; dvi-jātibhiḥpřítomnými brāhmaṇy..

Překlad

Śrī Nārada Muni pokračoval: Prahlāda Mahārāja tedy vykonal obřady pro svého otce, jak nařídil Nejvyšší Pán. Ó králi Yudhiṣṭhire, podle pokynů brāhmaṇů byl pak dosazen na trůn Hiraṇyakaśipuova království.

Význam

Společnost musí být nezbytně rozdělena na čtyři skupiny lidí, jimiž jsou brāhmaṇové, kṣatriyové, vaiśyové a śūdrové. Zde vidíme, že i když byl Prahlāda Mahārāja po všech stránkách dokonalý, přesto se řídil pokyny brāhmaṇů, kteří vykonávali védské obřady. Ve společnosti tedy musí existovat velice inteligentní třída vůdců, kteří jsou dobře obeznámení s védským poznáním, aby mohli vést veškeré obyvatelstvo k následování védských zásad a tak k postupnému dosažení nejvyšší dokonalosti a způsobilosti k návratu domů, zpátky k Bohu.