Sloka 62
ТЕКСТ 62
Verš
Текст
vajreṇa kanaka-prabham
rudantaṁ saptadhaikaikaṁ
mā rodīr iti tān punaḥ
ваджрен̣а канака-прабхам
рудантам̇ саптадхаикаикам̇
ма̄ родӣр ити та̄н пунах̣
Synonyma
Пословный перевод
Překlad
Перевод
Když vstoupil do Ditina lůna, pomocí svého blesku rozsekal na sedm kusů její embryo, které vypadalo jako zářící zlato. Na sedmi místech pak začalo plakat sedm různých živých bytostí. Indra jim řekl: “Neplačte,” a znovu každou z nich rozsekal na sedm kusů.
Попав в лоно Дити, Индра своей молнией рассек сиявший, как золото, плод на семь частей. Каждая из этих частей превратилась в младенца и принялась плакать. Сказав: «Не плачьте!», — Индра рассек каждого из них еще на семь частей.
Význam
Комментарий
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že Indra svou jógovou silou nejprve expandoval tělo jednoho Maruta na sedm, a když potom rozsekal na kusy každou z těchto sedmi částí původního těla, bylo jich čtyřicet devět. Když bylo každé tělo rozděleno na sedm, vstoupily do nových těl další živé bytosti. Tato těla tedy byla jako rostliny, které se tehdy, když je člověk rozřeže na části a zasadí na hoře, stávají oddělenými bytostmi. První tělo bylo jedno, a jakmile ho Indra rozsekal na mnoho kusů, do nových těl vstoupilo mnoho dalších živých bytostí.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Индра благодаря своим йогическим способностям сначала разделил тело одного Марута на семь частей, а затем каждую часть еще на семь, получив в результате сорок девять зародышей. В каждую новую часть входила другая душа, порождая новое живое существо, подобно тому как разводят растения, отрезая от них черенки и высаживая их в землю. Точно так же во все части рассеченного тела зародыша вошли другие души.