ŚB 6.17.13
Dévanágarí
एषामनुध्येयपदाब्जयुग्मं
जगद्गुरुं मङ्गलमङ्गलं स्वयम् ।
य: क्षत्रबन्धु: परिभूय सूरीन्
प्रशास्ति धृष्टस्तदयं हि दण्ड्य: ॥ १३ ॥
जगद्गुरुं मङ्गलमङ्गलं स्वयम् ।
य: क्षत्रबन्धु: परिभूय सूरीन्
प्रशास्ति धृष्टस्तदयं हि दण्ड्य: ॥ १३ ॥
Verš
eṣām anudhyeya-padābja-yugmaṁ
jagad-guruṁ maṅgala-maṅgalaṁ svayam
yaḥ kṣatra-bandhuḥ paribhūya sūrīn
praśāsti dhṛṣṭas tad ayaṁ hi daṇḍyaḥ
jagad-guruṁ maṅgala-maṅgalaṁ svayam
yaḥ kṣatra-bandhuḥ paribhūya sūrīn
praśāsti dhṛṣṭas tad ayaṁ hi daṇḍyaḥ
Synonyma
eṣām — všech těchto (vznešených osobností); anudhyeya — má být neustále cílem meditace; pada-abja-yugmam — jehož dvě lotosové nohy; jagat-gurum — duchovní mistr celého světa; maṅgala-maṅgalam — zosobnění nejvyššího principu náboženství; svayam — on sám; yaḥ — ten, který; kṣatra-bandhuḥ — nejnižší z kṣatriyů; paribhūya — povyšující se nad; sūrīn — polobohy (jako je Brahmā a další); praśāsti — kárá; dhṛṣṭaḥ — drzý; tat — proto; ayam — tento; hi — vskutku; daṇḍyaḥ — má být potrestán.
Překlad
Citraketu je nejnižší z kṣatriyů, protože se drze povyšuje nad Brahmu a další polobohy tím, že uráží Pána Śivu, o jehož lotosových nohách tito polobozi neustále meditují. Pán Śiva je zosobněním náboženství a duchovním mistrem celého světa, a Citraketu proto musí být potrestán.
Význam
Všichni členové shromáždění byli vznešení brāhmaṇové a seberealizované duše, ale na chování Pána Śivy, který objímal bohyni Pārvatī sedící na jeho klíně, nic neříkali. Nicméně Citraketu Pána Śivu kritizoval, a Pārvatī proto byla toho názoru, že má být potrestán.