ŚB 6.17.13

एषामनुध्येयपदाब्जयुग्मं
जगद्गुरुं मङ्गलमङ्गलं स्वयम् ।
य: क्षत्रबन्धु: परिभूय सूरीन्
प्रशास्ति धृष्टस्तदयं हि दण्ड्य: ॥ १३ ॥
eṣām anudhyeya-padābja-yugmaṁ
jagad-guruṁ maṅgala-maṅgalaṁ svayam
yaḥ kṣatra-bandhuḥ paribhūya sūrīn
praśāsti dhṛṣṭas tad ayaṁ hi daṇḍyaḥ

Synonyma

eṣāmvšech těchto (vznešených osobností); anudhyeyamá být neustále cílem meditace; pada-abja-yugmamjehož dvě lotosové nohy; jagat-gurumduchovní mistr celého světa; maṅgala-maṅgalamzosobnění nejvyššího principu náboženství; svayamon sám; yaḥten, který; kṣatra-bandhuḥnejnižší z kṣatriyů; paribhūyapovyšující se nad; sūrīnpolobohy (jako je Brahmā a další); praśāstikárá; dhṛṣṭaḥdrzý; tatproto; ayamtento; hivskutku; daṇḍyaḥmá být potrestán.

Překlad

Citraketu je nejnižší z kṣatriyů, protože se drze povyšuje nad Brahmu a další polobohy tím, že uráží Pána Śivu, o jehož lotosových nohách tito polobozi neustále meditují. Pán Śiva je zosobněním náboženství a duchovním mistrem celého světa, a Citraketu proto musí být potrestán.

Význam

Všichni členové shromáždění byli vznešení brāhmaṇové a seberealizované duše, ale na chování Pána Śivy, který objímal bohyni Pārvatī sedící na jeho klíně, nic neříkali. Nicméně Citraketu Pána Śivu kritizoval, a Pārvatī proto byla toho názoru, že má být potrestán.