Sloka 27
VERSO 27
Verš
Texto
ity arthitaḥ sa bhagavān
kṛpālur brahmaṇaḥ sutaḥ
śrapayitvā caruṁ tvāṣṭraṁ
tvaṣṭāram ayajad vibhuḥ
ity arthitaḥ sa bhagavān
kṛpālur brahmaṇaḥ sutaḥ
śrapayitvā caruṁ tvāṣṭraṁ
tvaṣṭāram ayajad vibhuḥ
Synonyma
Sinônimos
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; arthitaḥ — požádaný; saḥ — on (Aṅgirā Ṛṣi); bhagavān — nejmocnější; kṛpāluḥ — velice milostivý; brahmaṇaḥ — Pána Brahmy; sutaḥ — syn (zrozený z mysli Pána Brahmy); śrapayitvā — poté, co nechal uvařit; carum — speciální obětinu sladké rýže; tvāṣṭram — určenou pro poloboha jménem Tvaṣṭā; tvaṣṭāram — Tvaṣṭu; ayajat — uctil; vibhuḥ — velký mudrc.
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; arthitaḥ — sendo solicitado; saḥ — ele (Aṅgirā Ṛṣi); bhagavān — o poderosíssimo; kṛpāluḥ — sendo muito misericordioso; brahmaṇaḥ — do senhor Brahmā; sutaḥ — um filho (nascido da mente do senhor Brahmā); śrapayitvā — após mandar cozinhar; carum — uma oferenda feita especificamente de arroz-doce; tvāṣṭram — destinada ao semideus conhecido como Tvaṣṭā; tvaṣṭāram — Tvaṣṭā; ayajat — ele adorou; vibhuḥ — o grande sábio.
Překlad
Tradução
Aṅgirā Ṛṣi, který se narodil z mysli Pána Brahmy, byl k Mahārājovi Citraketuovi v odpověď na jeho žádost velice milostivý. Jelikož byl nesmírně mocnou osobností, vykonal oběť, ve které nabídl sladkou rýži Tvaṣṭovi.
Em resposta ao pedido de Mahārāja Citraketu, Aṅgirā Ṛṣi, que nascera da mente do senhor Brahmā, foi muito misericordioso para com ele. Como era uma personalidade muito poderosa, o sábio realizou um sacrifício, oferecendo a Tvaṣṭā oblações de arroz-doce.