Skip to main content

Sloka 27

VERSO 27

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
ity arthitaḥ sa bhagavān
kṛpālur brahmaṇaḥ sutaḥ
śrapayitvā caruṁ tvāṣṭraṁ
tvaṣṭāram ayajad vibhuḥ
śrī-śuka uvāca
ity arthitaḥ sa bhagavān
kṛpālur brahmaṇaḥ sutaḥ
śrapayitvā caruṁ tvāṣṭraṁ
tvaṣṭāram ayajad vibhuḥ

Synonyma

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; arthitaḥ — požádaný; saḥ — on (Aṅgirā Ṛṣi); bhagavān — nejmocnější; kṛpāluḥ — velice milostivý; brahmaṇaḥ — Pána Brahmy; sutaḥ — syn (zrozený z mysli Pána Brahmy); śrapayitvā — poté, co nechal uvařit; carum — speciální obětinu sladké rýže; tvāṣṭram — určenou pro poloboha jménem Tvaṣṭā; tvaṣṭāram — Tvaṣṭu; ayajat — uctil; vibhuḥ — velký mudrc.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; arthi­taḥ — sendo solicitado; saḥ — ele (Aṅgirā Ṛṣi); bhagavān — o podero­síssimo; kṛpāluḥ — sendo muito misericordioso; brahmaṇaḥ — do senhor Brahmā; sutaḥ — um filho (nascido da mente do senhor Brahmā); śrapayitvā — após mandar cozinhar; carum — uma oferen­da feita especificamente de arroz-doce; tvāṣṭram — destinada ao se­mideus conhecido como Tvaṣṭā; tvaṣṭāram — Tvaṣṭā; ayajat — ele adorou; vibhuḥ — o grande sábio.

Překlad

Tradução

Aṅgirā Ṛṣi, který se narodil z mysli Pána Brahmy, byl k Mahārājovi Citraketuovi v odpověď na jeho žádost velice milostivý. Jelikož byl nesmírně mocnou osobností, vykonal oběť, ve které nabídl sladkou rýži Tvaṣṭovi.

Em resposta ao pedido de Mahārāja Citraketu, Aṅgirā Ṛṣi, que nascera da mente do senhor Brahmā, foi muito misericordioso para com ele. Como era uma personalidade muito poderosa, o sábio rea­lizou um sacrifício, oferecendo a Tvaṣṭā oblações de arroz-doce.