ŚB 5.9.18

भृशममर्षरोषावेशरभसविलसितभ्रुकुटिविटपकुटिलदंष्ट्रारुणेक्षणाटोपातिभयानकवदना हन्तुकामेवेदं महाट्टहासमतिसंरम्भेण विमुञ्चन्ती तत उत्पत्य पापीयसां दुष्टानां तेनैवासिना विवृक्णशीर्ष्णां गलात्स्रवन्तमसृगासवमत्युष्णं सह गणेन निपीयातिपानमदविह्वलोच्चैस्तरां स्वपार्षदै: सह जगौ ननर्त च विजहार च शिर:कन्दुकलीलया ॥ १८ ॥
bhṛśam amarṣa-roṣāveśa-rabhasa-vilasita-bhru-kuṭi-viṭapa-kuṭila-daṁṣṭrāruṇekṣaṇāṭopāti-bhayānaka-vadanā hantu-kāmevedaṁ mahāṭṭa-hāsam ati-saṁrambheṇa vimuñcantī tata utpatya pāpīyasāṁ duṣṭānāṁ tenaivāsinā vivṛkṇa-śīrṣṇāṁ galāt sravantam asṛg-āsavam atyuṣṇaṁ saha gaṇena nipīyāti-pāna-mada-vihvaloccaistarāṁ sva-pārṣadaiḥ saha jagau nanarta ca vijahāra ca śiraḥ-kanduka-līlayā.

Synonyma

bhṛśamvysoce; amarṣav netolerování přestupků; roṣav hněvu; āveśajejího pohroužení; rabhasa-vilasitanásilně roztaženého; bhru-kuṭijejího obočí; viṭapačásti, větve; kuṭilakřivé; daṁṣṭrazuby; aruṇa-īkṣaṇarudých očí; āṭopavzrušením; ativelice; bhayānakahrůzostrašný; vadanāobličej; hantu-kāmātoužící zničit; ivajako kdyby; idamtento vesmír; mahā-aṭṭa-hāsamhrozivý smích; ativelký; saṁrambheṇaz hněvu; vimuñcantīvydávala; tataḥz onoho oltáře; utpatyavystoupila; pāpīyasāmvšech hříšných; duṣṭānāmvelkých provinilců; tena eva asinātoutéž mačetou; vivṛkṇaoddělila; śīrṣṇāmjejichž hlavy; galātod krku; sravantamvytékající; asṛk-āsavamkrev přirovnaná k omamnému nápoji; ati-uṣṇamvelmi horkou; sahase; gaṇenasvými společnicemi; nipīyapila; ati-pānaz přemíry pití; madaopojením; vihvalāzmožená; uccaiḥ-tarāmhlasitě; sva-pārṣadaiḥsvými společnicemi; sahase; jagauzpívaly; nanartatancovaly; cataké; vijahārahrály si; cataké; śiraḥ-kandukapoužívaly hlavy jako míče; līlayāhrou.

Překlad

Rozlícená bohyně Kālī netolerovala spáchané přestupky; blýskala rudýma planoucíma očima, cenila strašné křivé zuby a projevila své hrůzu nahánějící rysy. Přijala děsivé tělo, jako kdyby se chystala zničit celé stvoření. Zuřivě seskočila z oltáře a okamžitě sťala všechny lupiče tímtéž mečem, kterým chtěli zabít Jaḍa Bharatu. Poté začala pít horkou krev, jež vytékala z krků jejích bezhlavých obětí, jako kdyby to byl nějaký likér. Pila tento opojný nápoj se svými společnicemi, čarodějnicemi a démonkami, a v opojení touto krví poté všechny začaly hlasitě zpívat a tancovat, jako by se chystaly zničit celý vesmír. Zároveň si začaly hrát s usekanými hlavami darebáků a házely si s nimi jako s míči.

Význam

Z tohoto verše je zřejmé, že bohyně Kālī není svým oddaným vůbec příznivě nakloněná. Její činností je zabíjet a trestat démony. Bohyně Kālī (Durgā) stíná mnoho démonů, lupičů a dalších nežádoucích živlů ve společnosti. Hlupáci, kteří zavrhují vědomí Kṛṣṇy, se jí snaží uspokojit tím, že jí obětují mnoho odporných věcí, ale když se v jejich uctívání vyskytne malý nedostatek, sama je potrestá smrtí. Démonští lidé uctívají bohyni Kālī, aby získali nějaký hmotný prospěch, ale hříchy spáchané ve jménu uctívání jim nebudou odpuštěny. Obětovat božstvu člověka nebo zvíře je obzvláště zakázané.