Skip to main content

Sloka 1

ТЕКСТ 1

Verš

Текст

rājovāca
maharṣa etad vaicitryaṁ lokasya katham iti.
ра̄джова̄ча
махарш̣а етад ваичитрям̇ локася катхам ити.

Synonyma

Дума по дума

rājā uvāca — král pravil; maharṣe — ó velký světče (Śukadeve Gosvāmī); etat — tato; vaicitryam — rozmanitost; lokasya — živých bytostí; katham — jak; iti — takto.

ра̄джа̄ ува̄ча – царят каза; махарш̣е – велики светецо (Шукадева Госва̄мӣ); етат – това; ваичитрям – многообразие; локася – от живи същества; катхам – как; ити – така.

Překlad

Превод

Král Parīkṣit se otázal Śukadeva Gosvāmīho: Můj drahý pane, proč jsou živé bytosti umístěny do různých hmotných situací? Vysvětli mi to, prosím.

Цар Парӣкш̣ит попита Шукадева Госва̄мӣ: Господарю мой, защо живите същества са поставени в различни материални условия? Бъди така добър да ми обясниш това.

Význam

Пояснение

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že různé pekelné planety v tomto vesmíru se nacházejí těsně nad Oceánem Garbhodaka. Tato kapitola popisuje, jak se na tyto pekelné planety dostávají všechny hříšné osoby a jak je tam pomocníci Yamarāje trestají. Různí jedinci s rozmanitými tělesnými rysy si v závislosti na svých minulých činech buď užívají, nebo zakoušejí utrpení.

Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура пояснява, че адските планети във вселената са разположени малко над океана Гарбходака и остават на това място. Настоящата глава разкрива как грешниците отиват на тези адски планети и изтърпяват наказанията, наложени им от помощниците на Ямара̄джа. Различните индивиди с различните си външни черти се наслаждават или страдат от разнообразните последици на миналите си дела.