ŚB 5.18.28

भवान् युगान्तार्णव ऊर्मिमालिनि
क्षोणीमिमामोषधिवीरुधां निधिम् ।
मया सहोरु क्रमतेऽज ओजसा
तस्मै जगत्प्राणगणात्मने नम इति ॥ २८ ॥
bhavān yugāntārṇava ūrmi-mālini
kṣoṇīm imām oṣadhi-vīrudhāṁ nidhim
mayā sahoru kramate ’ja ojasā
tasmai jagat-prāṇa-gaṇātmane nama iti

Synonyma

bhavānTy, Pane; yuga-anta-arṇaveve vodách zpustošení na konci věku; ūrmi-mālinis řadami velikých vln; kṣoṇīmplaneta Země; imāmtato; oṣadhi-vīrudhāmnejrůznějších bylin a léčiv; nidhimzásobárna; mayā; sahas; uruveliký; kramatezdolával jsi; ajaó Nezrozený; ojasārychlostí; tasmaiJemu; jagatcelého vesmíru; prāṇa-gaṇa-ātmaneprvotní zdroj života; namaḥuctivé poklony; ititakto.

Překlad

Ó všemocný Pane, na konci věku byla tato planeta Země, která je zdrojem nejrůznějších bylin, léčivých rostlin a stromů, zaplavena vodou a tonula ve vlnách zpustošení. Tehdy jsi mě i Zemi ochránil a brázdil jsi moře velkou rychlostí. Ó Nezrozený, jsi skutečným udržovatelem celého vesmírného stvoření, a proto jsi příčinou všech živých bytostí. Skládám Ti uctivé poklony.

Význam

Závistiví lidé nedokáží ocenit, jak úžasným způsobem Pán tvoří, udržuje a ničí vesmír, ale oddaní Pána tomu dokonale rozumějí. Oddaní vidí za úžasným chodem hmotné přírody Pánovo jednání. V Bhagavad-gītě (9.10) Pán říká:
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
“Tato hmotná příroda jedná pod Mým vedením, ó synu Kuntī, a vydává všechny pohyblivé a nehybné bytosti. Podle jejích zákonů je tento projev znovu a znovu tvořen a ničen.” Všechny úžasné proměny přírody se odehrávají pod dohledem Nejvyšší Osobnosti Božství. Závistiví lidé to nevidí, ale oddaný — přestože je velice pokorný a třeba i nevzdělaný — ví, že za všemi činnostmi přírody se skrývá svrchovaná ruka Nejvyšší Bytosti.